by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Walter A. Aue

Sommer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Summer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Estate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 17
Word count: 60

Summer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Evening stills in the forest
the lament of the cuckoo.
Deeper is bending the wheat,
the red poppy.

Thunder menaces dark
over the hilltop.
The ancient song of the cricket
dies in the field.

No more are moving the leaves
of the chestnut.
Over spiraling stairs
rustles your dress.

Quietly shimmers the candle
in the dark of the room;
an argentine hand
made it go out;
night without wind, without stars.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 17
Word count: 71