by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Julia Hamann

Weep you no more, sad fountains
Language: English 
Available translation(s): GER
Weep you no more, sad fountains;
  What need [you]1 flow so fast?
Look how the snowy mountains
  Heaven's sun doth gently waste!
    But my sun's heavenly eyes
      View not your weeping,
      That now lies sleeping,
    [Softly now, softly]2 lies
        Sleeping.

Sleep is a reconciling,
  A rest that peace begets;
Doth not the sun rise smiling
  When fair at [e'en]3 he sets?
    Rest you, then, rest, sad eyes!
      Melt not in weeping,
      While she lies sleeping,
    [Softly now, softly]2 lies
        Sleeping.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 van Dieren: "ye"
2 van Dieren, Holst, Moeran: "Softly, now softly"
3 Parry: "eve"; Moeran, Quilter, van Dieren: "even"; Holst: "ev'n"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Tränen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 80

Tränen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Weint nicht mehr, traurige Brunnen
wozu so reich strömen?
Sieh' wie die Schneeberge
des Himmels Sonne freundlich taut!
Doch meiner Sonne himmlische Augen
sehen Euer Weinen nicht,
das schlafend nun daliegt
still nun und sanft liegt 
schlafend.

Schlaf ist ein Versöhner
eine Ruh', die Frieden zeugt.
Geht nicht die Sonne lächelnd auf,
wenn heiter und schön er sofort begann?
Ruht also, ruht, Augen voll Traurigkeit
Löst euch nicht auf in Tränen,
Während sie nun schlafend liegt,
sanft und still liegt 
schlafend.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Julia Hamann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Julia Hamann.  Contact: liaman (AT) gmx.net


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-28
Line count: 18
Word count: 81