by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation © by Corinne Orde

Le bateau rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Je m'embarquerai, si tu le veux,
Comme un gai marin quittant la grève,
Sur les flots dorés de tes cheveux,
Vers un paradis fleuri de rêve.

Ta jupe flottante au vent du soir
Gonflera ses plis comme des voiles,
Et quand sur la mer il fera noir,
Tes grands yeux seront mes deux étoiles.

Ton rire éclatant de vermillon
Fera le fanal de la grand'hune.
J'aurai ton ruban pour pavillon
Et ta blanche peau pour clair de lune.

Nos vivres sont faits et nos boissons
Pour durer autant que le voyage.
Ce sonts des baisers et des chansons
Dont nous griserons tout l'équipage.

Nous aborderons je ne sais où,
Là-bas, tout là-bas, sur une grève
Du beau pays bleu, sous un ciel fou,
Dans le paradis fleuri de rêve.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 68-69.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The pink boat", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "La barca rossa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Corinne Orde

This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 20
Word count: 129

The pink boat
Language: English  after the French (Français) 
I shall embark, if you so wish,
Like a merry sailor leaving shore
On the golden waves of your hair,
Towards a flowering paradise of dreams.

Your skirt, floating in the evening wind,
Will billow its folds like sails,
And when darkness falls over the sea
Your large eyes will be my two stars.

Your laughter, bursting out in a vermillion peal,
Will be the lantern on the main-top.
I shall have your ribbon for the flag
And your white skin for moonlight.

We already have our food and our drink
To last for the length of the voyage:
These are kisses and songs
With which we will intoxicate the entire crew.

We will come to land I know not where,
There, over there, on a shore
Of that lovely blue land, beneath a crazy sky,
In the flowering paradise of dreams.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 20
Word count: 142