by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation © by Francesco Campanella

Le bateau rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Je m'embarquerai, si tu le veux,
Comme un gai marin quittant la grève,
Sur les flots dorés de tes cheveux,
Vers un paradis fleuri de rêve.

Ta jupe flottante au vent du soir
Gonflera ses plis comme des voiles,
Et quand sur la mer il fera noir,
Tes grands yeux seront mes deux étoiles.

Ton rire éclatant de vermillon
Fera le fanal de la grand'hune.
J'aurai ton ruban pour pavillon
Et ta blanche peau pour clair de lune.

Nos vivres sont faits et nos boissons
Pour durer autant que le voyage.
Ce sonts des baisers et des chansons
Dont nous griserons tout l'équipage.

Nous aborderons je ne sais où,
Là-bas, tout là-bas, sur une grève
Du beau pays bleu, sous un ciel fou,
Dans le paradis fleuri de rêve.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 68-69.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The pink boat", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "La barca rossa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Corinne Orde

This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 20
Word count: 129

La barca rossa
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Io mi imbarcherò, se tu vuoi,
Come un allegro marinaio che lascia la riva,
Sulle onde dorate dei tuoi capelli,
Verso un paese dove sbocciano i sogni.

La tua gonna fluttuante al vento della sera
Gonfierà le sue pieghe come vele,
E quando sul mare farà sera
I tuoi grandi occhi saranno le mie due stelle.

La tua risata scintillante di vermiglio
Sarà lanterna sulla gran coffa.
Avrò il tuo nastro per insegna
E la tua bianca pelle per chiaro di luna.

I nostri viveri e le bevande sono approntati 
Per durare l'intero viaggio
Sono i baci e le canzoni
Di cui inebrieremo tutto l'equipaggio.

Approderemo io non so dove,
Laggiù, sempre laggiù sulla riva
Del bel paese azzurro sotto un cielo folle,
Nel paradiso  fiorito del sogno.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 128