by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Es war ein fauler Schäfer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.

About the headline (FAQ)

Also see the anonymous spoof, Siebenschläfer.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Hi havia un pastor gandul
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Hi havia un pastor gandul,
un veritable liró,
no l’importava cap ovella.

Una noia el volgué enxampar,
llavors el beneit quedà desvalgut,
perdé la gana i la son!

Això l’obligà a allunyar-se,
de nit, comptava les estrelles,
es planyia i s’afligia profundament.

Ara que ella ja l’ha enxampat,
tot ha retornat,
la set, la gana i la son.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der faule Schäfer" = "El pastor gandul"
"Der Schäfer" = "El pastor"
"Es war ein fauler Schäfer" = "Hi havia un pastor gandul"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2021-06-01
Line count: 12
Word count: 58