by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Zur Drossel sprach der Fink
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ITA
Zur Drossel sprach der Fink:
"Komm mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' flink!
Heut' tanzen die Blumen im moosglatten Wald,
Komm' mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' bald!
 
Wir setzen uns auf die Aeste,
Und [musiziren]1 zum Feste,
Und schauen zu, wie sie tanzen, von fern--
Ich habe die Blumen so gern!"
 
Da flogen zum Walde die zwei;
Wie flogen sie eilig um Walde, juchhei!
"Frisch auf!" rief der Fink, als die Blumen er sah;
"So tanzet nun, Drossel und Fink sind da!"

Und Fink und Drossel singen,
Die Blumen [hold sich umschlingen]2,
Und tanzen froh über Thal und Höhn--
Wie tanzten die Blumen so schön!
 
Und als der Tanz nun aus,
Da flogen der Fink und die Drossel nach Haus,
Die Blumen [auch]3 schlossen die Kelchblätter zu,
Und [gingen nach fröhlichem Tanze zur]4 Ruh'.

Als Fink und Drossel sich schieden,
So recht von Herzen zufrieden,
Da rief der lustige Fink noch von fern:
"Ich habe die Blumen so gern!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, pages 83-84

1 d’Albert : "musiciren"
2 d’Albert : "den Reigen schlingen"
3 Omitted by d’Albert
4 d’Albert : "hielten nach fröhlichem Tage nun"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Eugen d'Albert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pinsà digué al tord", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al tordo parlò il fringuello", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 160

Al tordo parlò il fringuello
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Al tordo parlò il fringuello: 
"Vieni, caro tordo, andiamo, presto!"
Oggi danzano i fiori nel bosco coperto di muschio, 
vieni, caro tordo, andiamo, presto!"

Stiamo sui rami, 
e facciamo musica alla festa 
e vediamo come ballano, da lontano,
a me piacciono tanto i fiori!"

Volano nel bosco i due; 
e come volano veloci, evviva!
"Su, fiori!", esclama il fringuello appena li vede, 
"ora danzate: il tordo e il fringuello sono qua!"

E il tordo e il fringuello cantano, 
i fiori intrecciano danze in cerchio 
per tutta la valle e la collina:
come danzano bene i fiori!

E quando finisce la danza, 
il fringuello e il tordo se ne tornano a casa;
i fiori chiudono i petali e si riposano, 
dopo il giorno di allegria.

Quando il fringuello e il tordo si separano, 
così contenti in cuore,
grida la lieta allodola da lontano: 
"A me piacciono tanto i fiori!" 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-05-28
Line count: 24
Word count: 148