by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hearke, hearke, the Larke at Heavens...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings,
     and Phœbus gins arise,
[His Steeds to water at those Springs
     on chalic'd Flowres that lyes:]1
And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes
With every thing that pretty is, my Lady sweet arise:
     Arise arise.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 377 of the Tragedies.

Note: The poem is Cloten's song in act II, scene 3.

1 omitted by Johnson.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Hoor! Hoor!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 10, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in German (Deutsch), a translation sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by Abraham Voss (1785 - 1847) , "Lied", written 1810 ; composed by Franz Wilhelm Abt, Robert Emmerich, Franz Peter Schubert, Ferdinand Stegmayer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dorothea Tieck (d. 1841) , no title ; composed by Wilhelm Killmayer, Wilhelm Petersen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferdinand von Hiller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Morgengesang" ; composed by Friedrich Curschmann, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Friedrich Wilhelm Kücken.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , written c1845, Zweiter Akt, Szene 3 ; composed by Alexander Zemlinsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 45

Ascoltala, ascoltala! L'Allodola
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Ascoltala, ascoltala! l'allodola che scioglie
Il suo soave canto alle celesti soglie,
mentre Febo, appena desto, abbevera i destrieri
alla rugiada che colma i calici dei fiori;
Le timide calendule hanno iniziato
a schiudere il loro occhio dorato:
Insieme a ogni cosa che appare bella
Svegliati ora, dolcissima fanciulla:
svegliati, svegliati!


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 10
Word count: 52