by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hearke, hearke, the Larke at Heavens...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings,
     and Phœbus gins arise,
[His Steeds to water at those Springs
     on chalic'd Flowres that lyes:]1
And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes
With every thing that pretty is, my Lady sweet arise:
     Arise arise.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 377 of the Tragedies.

Note: The poem is Cloten's song in act II, scene 3.

1 omitted by Johnson.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Hoor! Hoor!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 10, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
  • Also set in German (Deutsch), a translation sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by Abraham Voss (1785 - 1847) , "Lied", written 1810 ; composed by Franz Wilhelm Abt, Robert Emmerich, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Peter Schubert, Ferdinand Stegmayer.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dorothea Tieck (d. 1841) , no title ; composed by Wilhelm Killmayer, Wilhelm Petersen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferdinand von Hiller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Morgengesang" ; composed by Friedrich Curschmann, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , written c1845, Zweiter Akt, Szene 3 ; composed by Alexander Zemlinsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 45

Ascoltala, ascoltala! L'Allodola
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Ascoltala, ascoltala! l'allodola che scioglie
Il suo soave canto alle celesti soglie,
mentre Febo, appena desto, abbevera i destrieri
alla rugiada che colma i calici dei fiori;
Le timide calendule hanno iniziato
a schiudere il loro occhio dorato:
Insieme a ogni cosa che appare bella
Svegliati ora, dolcissima fanciulla:
svegliati, svegliati!


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 10
Word count: 52