LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,324)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hearke, hearke, the Larke at Heavens...
Language: English 
Our translations:  CHI ITA
Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings,
     and Phœbus gins arise,
[His Steeds to water at those Springs
     on chalic'd Flowres that lyes:]1
And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes
With every thing that pretty is, my Lady sweet arise:
     Arise arise.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Johnson 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 377 of the Tragedies.

Note: The poem is Cloten's song in act II, scene 3.

1 omitted by Johnson.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Godfrey Edward Pellew Arkwright (1864 - 1944), "Hark, hark! the lark", published [1902?] [ voice and piano ], from Nine Songs from Shakespeare, London, Joseph Williams [sung text not yet checked]
  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Arise!" [ high voice and piano ], from Shakespeare Songs, Book VI, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Thomas Chilcot , "The words by Shakespeare in Cymbeline", published [1743] [ high voice, 2 violins, viola, and basso continuo ], from Twelve English Songs, London : Johnson [sung text not yet checked]
  • by Frederica Elvira Gambogi (? - 1940), "Hark! the Lark", published 1894 [ voice and piano ], from Two Songs, London : Cocks [sung text not yet checked]
  • by John Linton Gardner (1917 - 2011), "Hark, hark! the lark", op. 36 no. 1, published 1956 [ mixed chorus and piano duet or small orchestra ], from Seven Songs, no. 1, London : Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by Sven Eric Emanuel Johanson (1919 - 1997), "Hark! Hark! The lark", 1974, copyright © 1978 [ mixed chorus and piano ], from Fancies, no. 9, Stockholm : C. Gehrmans Musikförlag ; New York : Walton Music Corp. [sung text not yet checked]
  • by Robert Johnson (c1583 - 1633), "Hark, hark! the lark", 1609 [ soprano and lute ] [sung text checked 1 time]
  • by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930), "Hark, hark! the lark" [sung text checked 1 time]
  • by Roger Quilter (1877 - 1953), "Hark, hark! the lark", published 1946 [ voice and piano ], London, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Hark, Hark, the Lark", op. 516 (1958) [sung text not yet checked]
  • by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Hark, hark! the lark", 1895-6 [ voice and piano ], from Six Songs, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Hoor! Hoor!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 10, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Camille de Sainte-Croix (1859 - 1915) ; composed by Paul Vidal.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by Abraham Voss (1785 - 1847) , "Lied", written 1810 ; composed by Franz Wilhelm Abt, Robert Emmerich, Friedrich Wilhelm Kücken, Franz Peter Schubert, Ferdinand Stegmayer.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Dorothea Tieck (d. 1841) , no title ; composed by Wilhelm Killmayer, Wilhelm Petersen.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferdinand von Hiller.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Morgengesang" ; composed by Friedrich Curschmann, Mathilde von Kralik, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , written c1845, Zweiter Akt, Szene 3 ; composed by Alexander Zemlinsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascoltala, ascoltala! L'Allodola", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 46

Ascoltala, ascoltala! L'Allodola
Language: Italian (Italiano)  after the English 
CLOTEN
Ascoltala, ascoltala! l'allodola che scioglie
Il suo soave canto alle celesti soglie,
mentre Febo, appena desto, abbevera i destrieri
alla rugiada che colma i calici dei fiori;
Le timide calendule hanno iniziato
a schiudere il loro occhio dorato:
Insieme a ogni cosa che appare bella
Svegliati ora, dolcissima fanciulla:
svegliati, svegliati!

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 10
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris