by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Walter A. Aue

Nun ist es Herbst, die Blätter fallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
  Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
  [Versäumt']1 ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
  Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
  Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
  Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
  Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verträumt' "

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
The autumn came, the leaves are falling,
through woods resounds its parting plea;
when spring and nightingales were calling
I missed them on the lonely sea.

How once so bright were sky and hour
that now no longer solace bring:
the ocean's swells refused to flower,
the ocean's tempests did not sing.

So I have spent my young days grieving
and missing spring's enchanting breath;
the autumn sings the song of leaving:
my heart keeps dreaming towards its death.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 12
Word count: 79