by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Walter A. Aue

Nun ist es Herbst, die Blätter fallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
  Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
  [Versäumt']1 ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
  Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
  Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
  Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
  Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verträumt' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-13 14:44:30
Line count: 12
Word count: 67

Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
The autumn came, the leaves are falling,
through woods resounds its parting plea;
when spring and nightingales were calling
I missed them on the lonely sea.

How once so bright were sky and hour
that now no longer solace bring:
the ocean's swells refused to flower,
the ocean's tempests did not sing.

So I have spent my young days grieving
and missing spring's enchanting breath;
the autumn sings the song of leaving:
my heart keeps dreaming towards its death.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-10-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:58
Line count: 12
Word count: 79