by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Was [klinget und singet]1 die Strass' herauf?
Ihr Jungfern, machet die Fenster auf!
Es ziehet der Bursch in die Weite,
Sie geben ihm das Geleite.

Wohl jauchzen die andern und schwingen die Hüt',
Viel Bänder darauf und viel edle Blüt',
Doch dem Burschen gefällt nicht die Sitte,
Geht still und bleich in der Mitte.

Wohl klingen die Kannen, wohl funkelt der Wein;
"Trink' aus und trink' wieder, lieb Bruder mein!"
"Mit dem Abschiedsweine nur fliehet,
Der da innen mir brennet und glühet!"

Und draussen am allerletzten Haus,
Da gucket ein Mägdlein zum Fenster heraus,
Sie möcht' ihre Tränen verdecken
Mit Gelbveiglein und Rosenstöcken.

Und draussen am allerletzten Haus,
Da schlägt der Bursche die Augen auf
Und schlägt sie nieder mit Schmerze
Und leget die Hand aufs Herze.

"Herr Bruder, und hast du noch keinen Strauß,
Dort winken und wanken viel Blumen heraus.
Wohlauf, du Schönste von allen,
Laß ein Sträusslein herunterfallen!"

"Ihr Brüder, was sollte das Sträusslein mir?
Ich hab' ja kein liebes Liebchen wie ihr;
An der Sonne würd' es vergehen,
Der Wind, der würd' es verwehen."
 
Und weiter, ja weiter mit Sang und mit Klang,
Und das Mägdlein lauschet und horchet noch lang':
"0 weh'! er ziehet, der Knabe,
Den ich stille geliebet habe.  

Da steh' ich, ach, mit der Liebe mein,
Mit Rosen und mit Gelbveigelein;
Dem ich alles gäbe so gerne,
Der ist nun in der Ferne."

View original text (without footnotes)
1 Schwertzell: "singet und klinget"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Departure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 231

Adieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quels sont ces sonneries et ces chants qui montent de la rue ?
Vous demoiselles, ouvrez la fenêtre !
Ce garçon part pour le vaste monde,
On lui fait un bout de conduite.

Les autres poussent des cris de joie et agitent leurs chapeaux,
Ornés de de nombreux rubans et de superbes fleurs,
Pourtant cette coutume ne plaît pas au garçon
Qui va blême et silencieux parmi eux.

Les cruches tintent, le vin scintille ;
« Bois tout, et bois encore, mon cher frère ! »
« Avec le vin des adieux tout ce qui disparait,
C'est ce qui en moi brûle et rougeoie ! »

Et dehors, à la toute dernière maison,
Il y a une jeune fille qui regarde par la fenêtre,
Elle voudrait couvrir ses larmes
De violettes jaunes et de roses,

Et dehors, à la toute dernière maison,
Là, le garçon lève les yeux
Puis les rabaisse avec douleur
Et pose la main sur son cœur.

« Mon frère, tu n'as toujours pas de bouquet,
Là-bas, on agite et on brandit beaucoup de fleurs.
Allons ! toi, la plus belle fille de toutes,
Laisse tomber un petit bouquet ! »

« Vous mes frères, que serait un petit bouquet pour moi ?
Je n'ai même pas une charmante chérie comme vous.
Au soleil, il va passer,
Par le vent, il sera dispersé. »

Et ils continuent, oui continuent, avec des chants et des sonneries,
Et la jeune fille regarde et écoute encore longtemps :
« Oh malheur ! il part, l'enfant
Que j'ai aimé en silence.

Je suis là, hélas, avec mon amour,
Avec des roses et avec des violettes jaunes ;
Je les aurais toutes si volontiers données
À celui qui maintenant est loin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 36
Word count: 289