by Leberecht Blücher Dreves (1816 - 1870)
Translation © by Emily Ezust

Frühmorgens, wenn die Hähne kräh'n
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Frühmorgens, wenn die Hähne kräh'n,
Eh' noch der Wachtel Ruf erschallt, 
Eh' wärmer all' die Lüfte weh'n,
Vom Jagdhornruf das Echo hallt,
Dann gehet leise nach seiner Weise
Der liebe Herrgott durch den Wald.

Die Quelle, die ihn kommen hört
Hält ihr Gemurmel auf sogleich,
Auf daß sie nicht in Andacht stört,
So Groß als Klein im Waldbereich,
Die Bäume denken: „Nun laßt uns senken
Vorm lieben Herrgott das Gezweig!“

Die Blümlein, wenn sie aufgewacht,
Sie ahnen auch den Herrn alsbald
Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht
Sich aus den Augen mit [Gewalt
Und]1 flüstern leise ringsum im Kreise:
„Der liebe Gott geht durch den Wald.“

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Lebrecht Dreves. Herausgegeben von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Berlin, Verlag von Alexander Dunder, 1849, pages 15-16.

1 Abt: "Gewalt./ Sie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2020


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107

Early in the morning, when the rooster...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Early in the morning, when the rooster crows,
Even before the quail's cry rings out,
Even before all the breezes waft more warmly,
The echo of the hunter's horn resounds,
Then quietly, in his own way,
The beloved God walks through the forest.
 
The well-spring, which hears Him coming,
Instantly ceases its murmuring
So that it won't disturb those in prayer,
From the large to the small in that forest domain,
The trees think: "Now let us bow down
Our branches before the beloved God!"

The little flowers, when they awaken,
They also sense God at once,
And swiftly shake the sleep of night
Mightily from their eyes.
And they whisper quietly around their circle:
"The beloved God is walking through the forest."

About the headline (FAQ)

Translation of title "Waldandacht" = "Forest prayer"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 18
Word count: 123