by Leberecht Blücher Dreves (1816 - 1870)
Translation © by Jennifer Klenke

Frühmorgens, wenn die Hähne krähn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Frühmorgens, wenn die Hähne krähn,
Eh noch der Wachtel Ruf erschallt, 
Eh wärmer all die Lüfte wehn,
Vom Jagdhornruf das Echo hallt:
Dann gehet leise
Nach seiner Weise
Der liebe Herrgott durch den Wald!

Die Quelle, die ihn kommen hört,
Hält ihr Gemurmel auf sogleich,
Auf daß sie nicht in Andacht stört
So Groß als Klein im Waldbereich.
Die Bäume denken:
Nun laßt uns senken
Vorm lieben Herrgott das Gezweig!

Die Blümlein, wenn sie aufgewacht,
Sie ahnen auch den Herrn alsbald,
Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht
Sich aus den Augen mit Gewalt.
Sie flüstern leise
Ringsum im Kreise:
Der liebe Gott geht durch den Wald!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Klenke) , "Forest meditation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 21
Word count: 107

Forest meditation
Language: English  after the German (Deutsch) 
Early in the morning, when the cock crows,
Still before the quail sounds,
Before the warm heavens blow,
From the hunter's horn the echo resounds:
Then goes quietly
After his tune
The loving God through the forest!
 
The font which hears it comes,
Holds their murmurings there,
Of those in prayer it does not disturb,
Through wide and small forest range,
The trees think:
Now let us bend
Before the dear God of branches!
 
The flower buds, when they awaken,
They also presage God soon,
And shake rapidly in the sleep of the night
From their eyes mightily.
They whisper quietly,
All around in circles:
The dear God goes through the forest!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Jennifer Klenke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jennifer Klenke. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 21
Word count: 112