Translation © by Ferdinando Albeggiani

Es schienen so golden die Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Es schienen so golden die Sterne,
am Fenster ich einsam stand
und hörte aus weiter Ferne
ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
in der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
vorüber am Bergeshang,
ich hörte im Wandern sie singen
die stille Gegend entlang:
von schwindelnden Felsenschlüften
wo die Wälder rauschen so sacht,
von Quellen, die von den Klüften
sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
von Gärten, die überm Gestein
in dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
wo die Mädchen am Fenster lauschen,
wann der Lauten Klang erwacht,
und die Brunnen verschlafen rauschen
in der prächtigen Sommernacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Yearning", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 115

Nostalgia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Splendeva tutto d'oro il firmamento,
io stavo solitario al mio balcone,
ed ascoltavo lontano, nel silenzio,
suonare il corno del postiglione.
Sentii allora nel petto ardermi il cuore,
perché dentro di me un pensiero nasceva:
chi mai sarà insieme con lui a viaggiare
nello splendore della notte estiva!

Una coppia di giovani viandanti
procedeva lungo pendio del monte,
ed ascoltavo intento i loro canti
attraversare il paesaggio silente:
venendo giù da rupi scoscese
dove il bosco lieve sussurra,
e da sorgenti che da forre segrete
si gettano nel fitto della foresta oscura.

Il canto raccontava di statue di marmo,
e di giardini che, sopra la roccia,
si fanno selvatici nel fogliame fitto,
e di palazzi al chiaro di luna,
dove fanciulle ascoltano intente,
quando il liuto il suo canto leva,
e sonnolenta mormora la fonte,
nello splendore della notte estiva.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 24
Word count: 140