LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Michael P Rosewall

Wo du hingehst, da will auch ich...
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Our translations:  ENG
Wo du hingehst, da will auch ich hingehen,
und wo du bleibst, da bleibe ich auch!
Wo du hingehst, da gehe auch ich hin!
Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott!
Wo du stirbst, da sterbe auch ich,
und wo du ruhst, will ich begraben sein,
und nur der Tod soll uns scheiden!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , Buch Ruth [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , Ruth, 1:16-17
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Wo du hingehst, da will auch ich hingehen", op. 60 [ soprano or tenor and organ ] [sung text not yet checked]
  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Wo du hingehest, da will auch ich hingehen", published 1900 [ medium voice and piano or organ ], Karlsruhe, Doert [sung text not yet checked]
  • by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Wo du hingehst, da will auch ich hingehen", op. 46 (Vier Lieder für eine mittlere Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 4, published 1900 [ medium voice and piano or organ ], Breslau, Becher [sung text not yet checked]
  • by Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler (1846 - 1914), "Trauungs-Gesang", op. 35 no. 1 [ mixed chorus a cappella ], from Fünf Chorgesänge für kirchliche Feiern (Trauung, Einführung, Einsegnung, Abschied, Trauer-Feier), für gemischten Chor, no. 1, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Wo du hingehest, da will auch ich hingehen", op. 8, published 1899 [ voice and piano or organ or harmonium ], Magdeburg, Heinrichshofen Verl. [sung text checked 1 time]
  • by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Trauungsgesang", published 1895 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 23, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text not yet checked]
  • by Otto Hohlfeld (1854 - 1895), "Trauungsgesang", op. 7 (Vier Lieder für Männerchor) no. 4, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Joost , "Ruth", op. 4 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Oldenburg, Schmidt [sung text not yet checked]
  • by Johannes Pache (1857 - 1897), "Trauungsgesang", published 1890 [ voice and organ or harmonium or piano ], Leipzig, Hug [sung text not yet checked]
  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Ruth", op. 52 (Dreistimmige Chorgesänge für 2 Sopran und Alt) no. 1, published 1894 [ SSA chorus a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Franz Ries (1846 - 1932), "Wo du hingehst, da will auch ich hingehen", op. 40 no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Franz Ries (1846 - 1932), "Trauungsgesang", op. 40 no. 3, published 1896 [ vocal trio or three-part chorus and piano or organ ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Liebe und Freundschaft", op. 37 (Vierstimmige Männerchöre) no. 1, published 1880 [ four-part men's chorus ], Schleusingen, Glaser  [sung text not yet checked]
  • by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Buch Ruth, Cap. I, V. 16, 17", op. 144 no. 2, published 1896 [ SATB chorus a cappella ], from Drei Trauungsgesänge für gemischten Chor, no. 2, Magdeburg, Heinrichshofens Verlag [sung text not yet checked]
  • by Moss Wolff (1907 - 1971), "Wo du hin gehest" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 7
Word count: 57

Wherever you go, there will I also go
Language: English  after the German (Deutsch) 
Wherever you go, there will I also go,
And where you abide, there will I also abide!
Wherever you go, there I also go! 
Your people are my people and your God is my God!
Where you die, there also will I die,
And where you rest, there will I be buried,
And only death shall part us!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Buch Ruth, Cap. I, V. 16, 17" = "Book of Ruth, Chap. 1 vss. 16, 17"
"Liebe und Freundschaft" = "Love and Friendship"
"Ruth" = "Ruth"
"Trauungsgesang" = "Wedding Song"
"Wo du hingehest, da will auch ich hingehen" = "Wherever you go, there also will I go"
"Wo du hingehst, da will auch ich hingehen" = "Wherever you go, there also will I go"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Buch Ruth
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , Ruth, 1:16-17
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-22
Line count: 7
Word count: 58

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris