LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915)

Schattenküsse, Schattenliebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du Närrin, alles bliebe
Unverändert ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen
Schwindet hin wie Träumerein;
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.

N. Bretan sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Schattenküsse, Schattenliebe", op. 45 (1929), stanza 1, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
  • by Richard Farber (b. 1945), "Schattenküsse, Schattenliebe", 2006, published 2006 [ tenor and piano ], from Seraphine, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Schattenküsse", H. 170 no. 8 (1872), from Neun Gedichte von Heine, no. 8, missing [sung text not yet checked]
  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Schattenküsse, Schattenliebe", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Schattenküsse", 2002, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 29 [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Stammbuch-Blatt", op. 27 (5 Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 3, published 1849 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel u. Stoll [sung text not yet checked]
  • by Oswald Horlacher , "Schattenküsse, Schattenliebe", op. 1 (Sechs Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "Schattenküsse, Schattenliebe", op. 185 (2007), published 2007, first performed 2007 [ tenor and piano ], also set in English [sung text not yet checked]
  • by Bo Linde (1933 - 1970), "Schattenküsse, Schattenliebe", 1955 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Stuart Moffat (b. 1953), "Seraphine", 1971 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by Frank Bridge, Ernest Bristow Farrar, Leonard J[ordan] Lehrman.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) , "Skyggekys", subtitle: "Efter et Motiv af Heine" ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
      • Go to the text.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Shadow kisses, shadow love", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 31

Skyggekys
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Skyggekys paa Skyggemunde,
Skyggehaab, hvis Boble brast,
stakkels Sjæl, som gaar til Grunde
for en Drøm at holde fast.

Hvad Du elsker, skal Du miste,
hvad Du vandt, var Fantasi;
dine Bedstes Hjerter briste,
deres øjne lukkes i.

Text Authorship:

  • by Thor Næve Lange (1851 - 1915), "Skyggekys", subtitle: "Efter et Motiv af Heine" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Skyggekys", op. 65 (Fire Sange) no. 4 (1901), published 1904 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris