by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Ach, wenn's nur der König auch wüßt'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE POR
Ach, wenn's nur der König auch wüßt',
Wie wacker mein Schätzelein ist!
Für den König, da ließ' er sein Blut,
Für mich aber [ebensogut]1.

Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern,
Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn,
Mein Schatz wird auch kein General;
Hätt' er nur seinen Abschied einmal!

Es scheinen drei Sterne so hell
Dort über Marien-Kapell;
Da knüpft uns ein rosenrot' Band,
Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation possibly by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883); composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het soldatenmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sotilaan morsian", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Noiva de soldado", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

Ai, si el rei sabés també
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai, si el rei sabés també
que valent és el meu tresor!
Per al rei, ell donaria la seva sang
i per a mi faria el mateix.

El meu tresor no té cap guardó ni medalla,
cap creu com els nobles cavallers,
el meu tresor no serà mai general;
oh, si mai vingués de permís!

Tres estrelles brillen ben lluminoses
allà, a la capella de la Mare de Déu;
allà ens unirà una cinta rosa
i la creu del matrimoni a la mà.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Soldatenbraut" = "La núvia del soldat"
"Soldatenbraut" = "Núvia del soldat"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 12
Word count: 83