by James Joyce (1882 - 1941)
Translation Singable translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Gentle lady, do not sing
Language: English 
Available translation(s): FRE
Gentle lady, do not sing 
  Sad songs about the end of love; 
Lay aside sadness and sing 
  How love that passes is enough. 

Sing about the long deep sleep 
  Of lovers that are dead, and how 
In the grave all love shall sleep: 
  Love is aweary now.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Droga moja
Language: Polish (Polski)  after the English 
Droga moja, ach, nie śpiewaj
  tej smutnej pieśni o mijaniu.
Pozostaw smutek i śpiewaj
  o miłości naszej dniach.

Ukołysz mnie do snu,
  a we śnie zejdzie śmierc', do grobu
w eźmie nas, bo sen, to grób,
  miłości każdej kres.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 8
Word count: 39