LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Pieśni do słów Jamesa Joyce'a

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

Translated to:

English — Seven Songs after Poems of James Joyce

1. Gentle lady, do not sing
 (Sung text)

Language: English 
Gentle lady, do not sing 
  Sad songs about the end of love; 
Lay aside sadness and sing 
  How love that passes is enough. 

Sing about the long deep sleep 
  Of lovers that are dead, and how 
In the grave all love shall sleep: 
  Love is aweary now.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 28, first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Droga moja
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Droga moja, ach, nie śpiewaj
  tej smutnej pieśni o mijaniu.
Pozostaw smutek i śpiewaj
  o miłości naszej dniach.

Ukołysz mnie do snu,
  a we śnie zejdzie śmierc', do grobu
w eźmie nas, bo sen, to grób,
  miłości każdej kres.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 28, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Sleep now
 (Sung text)

Language: English 
Sleep now, O sleep now,
  O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
  Is heard in my heart.

The voice of the winter
  Is heard at the door.
O sleep, for the winter
  Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
  And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
  O you unquiet heart!

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Zaśnij spokojnie
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Zaśnij spokojnie,
o serce moje ty!
Głos duszy powiada,
że pora już spac'.

A zima tak płacze
przed bramą na dworze.
I budzi to serce,
choc' trzeba zasnąc' już.

Z mych ust weź spokój
i ucisz zimy głos.
I śpij w pokoju,
serce moje, śpij!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Lean out of the window
 (Sung text)

Language: English 
Lean out of the window,
  Goldenhair,
I heard you singing
  A merry air.

My book is closed;
  I read no more,
Watching the fire dance
  On the floor.

I have left my book,
  I have left my room,
For I heard you singing
  Through the gloom,

Singing and singing
  A merry air.
Lean out of the window,
  Goldenhair.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 5, first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

3. Złocisty mi świeci
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Złocisty mi świeci
w oknie twój włos
i słyszę z daleka
radosny głos.

Odkładam książkę,
nie czytam już,
zły ze mnie w domu 
ognia stróż.

Moja k siążko, precz!
Mój pospiesza krok,
gdzie twa pieśn' przebija
nocy mrok.

S'piewa i śpiewa
radosny głos.
O, ukaż mi w oknie
złoty twój włos!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 5, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. My dove, my beautiful one
 (Sung text)

Language: English 
My dove, my beautiful one, 
  Arise, arise! 
  The night-dew lies 
Upon my lips and eyes. 

The odorous winds are weaving 
  A music of sighs: 
  Arise, arise, 
My dove, my beautiful one! 

I wait by the cedar tree, 
  My sister, my love. 
  White breast of the dove, 
My breast shall be your bed. 

The pale dew lies 
  Like a veil on my head. 
  My fair one, my fair dove, 
Arise, arise!
My dove, my beautiful one!

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 14, first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Turkawko moja
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Turkawko moja, już dzien',
wlęc wstan', więc wstan'!
Choc' jeszcze walczy
noc rosą i mglą.

Wonne powiewy grają
już pieśnią tchnien',
więc wstan', więc wstan',
turkawko, turkawko ty ma!

Przy drodze, gdzie szumi cedr,
tam czekam cię sam.
Siostro, turkawko,
spocznij na piersi mej.

Mgła igra jak welon,
jak welon nad głową.
O, piękna turkawko,
ach, wstan', ach wstan'!
Gołąbko serca mojego.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 14, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Strings in the earth
 (Sung text)

Language: English 
Strings in the earth and air 
  Make music sweet; 
Strings by the river where 
  The willows meet. 

There's music along the river 
  For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle, 
  Dark leaves on his hair. 

All softly playing, 
  With head to the music bent, 
And fingers straying 
  Upon an instrument.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 1, first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Struny ziemi
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Struny ziemi muzyką
słodko brzmia;
struny nad wstęgą
rzeki w gąszczu wierzb.

Muzyka nad lustrem wody
dla kochania tak gra
w bladym wianuszku róż
i w cieniu liści drzew.

To słodkie granie,
schylony głowy gest,
a pod palcami
brzmi instrumentu dźwięk.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 1, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Winds of May
 (Sung text)

Language: English 
Winds of May, that dance on the sea, 
Dancing a ring-around in glee 
From furrow to furrow, while overhead 
The foam flies up to be garlanded, 
In silvery arches spanning the air, 
Saw you my true love anywhere? 
		 Welladay! Welladay! 
		 For the winds of May! 
  Love is unhappy when love is away!

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 9, first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Majowy wiatr
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Majowy wiatr nad morzem tan'czy tam,
tan'czy tak w krag radosny tan.
I z falina falę wydyma w górę
łuk girlandę wodnych pian
fontanny wodnych srebrzystych pian.
Czyście wy fale widziały ją?
Gdzieżeś ty? Gdzieżeś ty?
Ulatujesz w dal!
Miłośc' ulata zatrzymaj więc ją!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 9, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Rain has fallen
 (Sung text)

Language: English 
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories

Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Es hat geregnet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Cały dzionek
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Cały dzionek padał deszcz.
O, wejdź w aleję mokrych drzew!
Opadłych liści pełen jest
wspomnienia czas.

Postójmy chwilę na ścieżce
wspomnien' swych, odejdźmy stad.
Pójdź za mną w ślad, niech mnie
słucha serce twe.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 703
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris