Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing How love that passes is enough. Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead, and how In the grave all love shall sleep: Love is aweary now.
Pieśni do słów Jamesa Joyce'a
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Translated to:
English — Seven Songs after Poems of James Joyce
1. Gentle lady, do not sing
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 28, first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1. Droga moja
Droga moja, ach, nie śpiewaj tej smutnej pieśni o mijaniu. Pozostaw smutek i śpiewaj o miłości naszej dniach. Ukołysz mnie do snu, a we śnie zejdzie śmierc', do grobu w eźmie nas, bo sen, to grób, miłości każdej kres.
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 28, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Sleep now
Sleep now, O sleep now, O you unquiet heart! A voice crying "Sleep now" Is heard in my heart. The voice of the winter Is heard at the door. O sleep, for the winter Is crying "Sleep no more." My kiss will give peace now And quiet to your heart - Sleep on in peace now, O you unquiet heart!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Zaśnij spokojnie
Zaśnij spokojnie, o serce moje ty! Głos duszy powiada, że pora już spac'. A zima tak płacze przed bramą na dworze. I budzi to serce, choc' trzeba zasnąc' już. Z mych ust weź spokój i ucisz zimy głos. I śpij w pokoju, serce moje, śpij!
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Lean out of the window
Lean out of the window, Goldenhair, I heard you singing A merry air. My book is closed; I read no more, Watching the fire dance On the floor. I have left my book, I have left my room, For I heard you singing Through the gloom, Singing and singing A merry air. Lean out of the window, Goldenhair.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 5, first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Złocisty mi świeci
Złocisty mi świeci w oknie twój włos i słyszę z daleka radosny głos. Odkładam książkę, nie czytam już, zły ze mnie w domu ognia stróż. Moja k siążko, precz! Mój pospiesza krok, gdzie twa pieśn' przebija nocy mrok. S'piewa i śpiewa radosny głos. O, ukaż mi w oknie złoty twój włos!
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 5, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. My dove, my beautiful one
My dove, my beautiful one, Arise, arise! The night-dew lies Upon my lips and eyes. The odorous winds are weaving A music of sighs: Arise, arise, My dove, my beautiful one! I wait by the cedar tree, My sister, my love. White breast of the dove, My breast shall be your bed. The pale dew lies Like a veil on my head. My fair one, my fair dove, Arise, arise! My dove, my beautiful one!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 14, first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Turkawko moja
Turkawko moja, już dzien', wlęc wstan', więc wstan'! Choc' jeszcze walczy noc rosą i mglą. Wonne powiewy grają już pieśnią tchnien', więc wstan', więc wstan', turkawko, turkawko ty ma! Przy drodze, gdzie szumi cedr, tam czekam cię sam. Siostro, turkawko, spocznij na piersi mej. Mgła igra jak welon, jak welon nad głową. O, piękna turkawko, ach, wstan', ach wstan'! Gołąbko serca mojego.
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 14, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Strings in the earth
Strings in the earth and air Make music sweet; Strings by the river where The willows meet. There's music along the river For Love wanders there, Pale flowers on his mantle, Dark leaves on his hair. All softly playing, With head to the music bent, And fingers straying Upon an instrument.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 1, first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Struny ziemi
Struny ziemi muzyką słodko brzmia; struny nad wstęgą rzeki w gąszczu wierzb. Muzyka nad lustrem wody dla kochania tak gra w bladym wianuszku róż i w cieniu liści drzew. To słodkie granie, schylony głowy gest, a pod palcami brzmi instrumentu dźwięk.
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 1, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Winds of May
Winds of May, that dance on the sea, Dancing a ring-around in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded, In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of May! Love is unhappy when love is away!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 9, first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Majowy wiatr
Majowy wiatr nad morzem tan'czy tam, tan'czy tak w krag radosny tan. I z falina falę wydyma w górę łuk girlandę wodnych pian fontanny wodnych srebrzystych pian. Czyście wy fale widziały ją? Gdzieżeś ty? Gdzieżeś ty? Ulatujesz w dal! Miłośc' ulata zatrzymaj więc ją!
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 9, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Rain has fallen
Rain has fallen all the day. O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of memories Staying a little by the way Of memories shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Es hat geregnet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Cały dzionek
Cały dzionek padał deszcz. O, wejdź w aleję mokrych drzew! Opadłych liści pełen jest wspomnienia czas. Postójmy chwilę na ścieżce wspomnien' swych, odejdźmy stad. Pójdź za mną w ślad, niech mnie słucha serce twe.
Text Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]