Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing How love that passes is enough. Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead, and how In the grave all love shall sleep: Love is aweary now.
Pieśni do słów Jamesa Joyce'a
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Translated to:
English — Seven Songs after Poems of James Joyce
1. Gentle lady, do not sing  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 28, first published 1907 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1. Droga moja  [sung text checked 1 time]
Droga moja, ach, nie śpiewaj tej smutnej pieśni o mijaniu. Pozostaw smutek i śpiewaj o miłości naszej dniach. Ukołysz mnie do snu, a we śnie zejdzie śmierc', do grobu w eźmie nas, bo sen, to grób, miłości każdej kres.
Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 28, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Sleep now  [sung text checked 1 time]
Sleep now, O sleep now, O you unquiet heart! A voice crying "Sleep now" Is heard in my heart. The voice of the winter Is heard at the door. O sleep, for the winter Is crying "Sleep no more." My kiss will give peace now And quiet to your heart - Sleep on in peace now, O you unquiet heart!
Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Zaśnij spokojnie  [sung text checked 1 time]
Zaśnij spokojnie, o serce moje ty! Głos duszy powiada, że pora już spac'. A zima tak płacze przed bramą na dworze. I budzi to serce, choc' trzeba zasnąc' już. Z mych ust weź spokój i ucisz zimy głos. I śpij w pokoju, serce moje, śpij!
Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Lean out of the window  [sung text checked 1 time]
Lean out of the window, Goldenhair, I heard you singing A merry air. My book is closed; I read no more, Watching the fire dance On the floor. I have left my book, I have left my room, For I heard you singing Through the gloom, Singing and singing A merry air. Lean out of the window, Goldenhair.
Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 5, first published 1907 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Złocisty mi świeci  [sung text checked 1 time]
Złocisty mi świeci w oknie twój włos i słyszę z daleka radosny głos. Odkładam książkę, nie czytam już, zły ze mnie w domu ognia stróż. Moja k siążko, precz! Mój pospiesza krok, gdzie twa pieśn' przebija nocy mrok. S'piewa i śpiewa radosny głos. O, ukaż mi w oknie złoty twój włos!
Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 5, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. My dove, my beautiful one  [sung text checked 1 time]
My dove, my beautiful one, Arise, arise! The night-dew lies Upon my lips and eyes. The odorous winds are weaving A music of sighs: Arise, arise, My dove, my beautiful one! I wait by the cedar tree, My sister, my love. White breast of the dove, My breast shall be your bed. The pale dew lies Like a veil on my head. My fair one, my fair dove, Arise, arise!1
Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 14, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Szymanowski adds "My dove, my beautiful one!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Turkawko moja  [sung text checked 1 time]
Turkawko moja, już dzien', wlęc wstan', więc wstan'! Choc' jeszcze walczy noc rosą i mglą. Wonne powiewy grają już pieśnią tchnien', więc wstan', więc wstan', turkawko, turkawko ty ma! Przy drodze, gdzie szumi cedr, tam czekam cię sam. Siostro, turkawko, spocznij na piersi mej. Mgła igra jak welon, jak welon nad głową. O, piękna turkawko, ach, wstan', ach wstan'! Gołąbko serca mojego.
Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 14, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Strings in the earth  [sung text checked 1 time]
Strings in the earth and air Make music sweet; Strings by the river where The willows meet. There's music along the river [For Love wanders there,]1 Pale [flowers]1 on his mantle, Dark leaves on his hair. All softly playing, With head to [the]3 music bent, And fingers straying Upon an instrument.
Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 1, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 not set by Berio.
2 Coulthard: "flow'rs"
3 omitted by Coulthard
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Struny ziemi  [sung text checked 1 time]
Struny ziemi muzyką słodko brzmia; struny nad wstęgą rzeki w gąszczu wierzb. Muzyka nad lustrem wody dla kochania tak gra w bladym wianuszku róż i w cieniu liści drzew. To słodkie granie, schylony głowy gest, a pod palcami brzmi instrumentu dźwięk.
Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 1, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Winds of May  [sung text checked 1 time]
Winds of May, that dance on the sea, Dancing a ring-around in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded, In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of May! Love is unhappy when love is away!
Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 9, first published 1907 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Majowy wiatr  [sung text checked 1 time]
Majowy wiatr nad morzem tan'czy tam, tan'czy tak w krag radosny tan. I z falina falę wydyma w górę łuk girlandę wodnych pian fontanny wodnych srebrzystych pian. Czyście wy fale widziały ją? Gdzieżeś ty? Gdzieżeś ty? Ulatujesz w dal! Miłośc' ulata zatrzymaj więc ją!
Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 9, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Rain has fallen  [sung text checked 1 time]
Rain has fallen all the day. O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of [mem'ries.]1 Staying a little by the way Of [mem'ries]1 shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart.
Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Es hat geregnet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Szymanowski: "memories"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Cały dzionek  [sung text checked 1 time]
Cały dzionek padał deszcz. O, wejdź w aleję mokrych drzew! Opadłych liści pełen jest wspomnienia czas. Postójmy chwilę na ścieżce wspomnien' swych, odejdźmy stad. Pójdź za mną w ślad, niech mnie słucha serce twe.
Authorship:
- Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]