by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

O säh ich auf der Heide dort
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT FRE FRE
O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Siân Goldthorpe

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 103

Ah, si seulement je te voyais là sur la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, si seulement je te voyais là sur la lande
Dans la tempête, dans la tempête,
Avec mon manteau de la tempête
Je te protégerais, je te protégerais !

Ah, si avec cette tempête venait
Le malheur autour de toi, le malheur autour de toi,
Alors ce cœur serait ton refuge,
Je le partagerais volontiers, je le partagerais volontiers .

Ah, si j'étais dans le désert,
Si monotone et si sec, si monotone et si sec,
Il serait un paradis,
Si tu étais près de moi, si tu étais près de moi.

Et si j'étais roi, et si
La terre était mienne, la terre était mienne,
Tu serais alors dans ma couronne
Le plus beau joyau, le plus beau joyau.

About the headline (FAQ)

Title for Mendelssohn: "Chant populaire"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 120