by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein Paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwingt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Sonnet to Orpheus", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102

N'érigez pas de mémorial. Laissez la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
N'érigez pas de mémorial. Laissez la rose
seulement fleurir chaque année pour lui.
Car c'est Orphée. Ses métamorphoses
en celui-ci et celui-là. Nous ne devons pas nous soucier

d'un changement de nom. Une fois pour toute
s'il y a chant, c'est Orphée. Il va et vient.
N'est-ce pas déjà beaucoup si parfois il survit
de quelques jours à une coupe de roses ?

Ô il doit disparaître pour que vous le compreniez !
Même si lui-même a peur de disparaître.
Alors que sa parole dépasse ici sa présence,

il est déjà là-bas, où vous ne l'accompagnez pas,
Les cordes de la lyre n' exhortent pas sa main.
Et son obéissance est un dépassement.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 113