by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

I'm nobody! Who are you?
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER ITA
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd [banish us]1, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell [your]2 name the livelong [day]3
To an admiring bog!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's
3 Bacon, G. Coates: "June"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io non sono nessuno, e tu?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Je ne suis Personne ! Qui êtes‑vous ?
Language: French (Français)  after the English 
Je ne suis Personne ! Qui êtes-vous ?
Êtes-vous - Personne - aussi ?
Alors nous formons la paire !
Ne le dites pas ! ils l'annonceraient - vous savez !

Comme c'est lugubre - d'être - Quelqu'un !
Comme c'est embêtant - comme une Grenouille -
De dire son nom - tout au long de Juin -
À un marais admiratif !

About the headline (FAQ)

Translation of title "I'm nobody" = "Je ne suis Personne"

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-08-10
Line count: 8
Word count: 63