by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

O Sonnenschein! o Sonnenschein!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O Sonnenschein! o Sonnenschein!
Wie scheinst du mir ins Herz hinein,
Weckst drinnen lauter Liebeslust,
Daß mir so enge wird die Brust!

Und enge wird mir Stub' und Haus,
Und wenn ich lauf' zum Thor hinaus,
Da lockst du gar ins frische Grün
Die allerschönsten Mädchen hin!

O Sonnenschein! Du glaubest wohl,
Daß ich wie du es machen soll,
Der jede schmucke Blume küßt,
Die eben nur sich dir erschließt?

Hast doch so lang' die Welt erblickt,
Und weißt, daß sich's für mich nicht schickt;
Was machst du mir denn solche Pein?
O Sonnenschein! o Sonnenschein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de zonneschijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To sunshine", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'éclat du soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96

À l'éclat du soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô éclat du soleil, ô éclat du soleil !
Comme tu brilles à l'intérieur de mon cœur,
Tu réveilles en lui une telle joie pure d'amour
Que ma poitrine se sent trop étroite !

Et ma chambre et ma maison deviennent trop petites,
Et quand je cours à la porte,
Là tu as attiré dans l'herbe fraîche et verte
Les plus jolies filles !

Ô éclat du soleil ! Penses-tu réellement
Que je devrais faire comme toi,
Et embrasser chaque jolie fleur,
Qui s'ouvre seulement pour toi ?

Tu as regardé le monde depuis si longtemps
Et tu sais que pour moi cela n'arrive pas,
Pourquoi me causes-tu un tel chagrin ?
Ô éclat du soleil, ô éclat du soleil !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 16
Word count: 121