by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Thomas Schubert (b. 1961)

To Mercy, Pity, Peace and Love
Language: English 
Available translation(s): RUS
To Mercy, Pity, Peace and Love
 All pray in their distress;
And to these virtues of delight
 Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace and Love
 Is God, our Father dear,
And Mercy, Pity, Peace and Love
 Is man, His child and care.

For Mercy has a human heart,
 Pity a human face,
And Love, the human form divine,
 And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
 That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
 Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
 In heathen, Turk, or Jew;
When Mercy, Love and Pity dwell
 There God is dwelling too.

V. Weigl sets stanzas 3-?

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Ebenbild Gottes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Божественное подобие", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108

Das Ebenbild Gottes
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zu Barmherzigkeit, Mitleid, Frieden
und Liebe flehen alle in ihrer Not,
und zu diesen wohltätigen Kräften
soll ihre Dankbarkeit zurückkehren.

Denn Barmherzigkeit, Mitleid, Frieden
und Liebe, das ist Gott, unser lieber Vater.
Und Barmherzigkeit, Mitleid, Frieden und Liebe
ist auch der Mensch, sein Kind und seine Sorge.

Denn Barmherzigkeit hat ein Menschenherz,
Mitleid ein menschliches Gesicht,
und Liebe ist die Gegenwart Gottes im Menschen,
und Friede trägt das menschliche Gewand.

Jeder Mensch, wo auch immer
auf dieser Erde, der in seiner Not betet,
wendet sich an das Ebenbild Gottes,
an Liebe, Barmherzigkeit, Mitleid und Frieden.

Darum sollen alle sein Ebenbild lieben,
auch in Heiden, Türken und Juden;
denn wo Barmherzigkeit, Liebe und Mitleid
wohnen, dort weilt auch Gott.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Maria Nimmerfall

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 20
Word count: 118