by William Blake (1757 - 1827)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

To Mercy, Pity, Peace and Love
Language: English 
Available translation(s): RUS
To Mercy, Pity, Peace and Love
 All pray in their distress;
And to these virtues of delight
 Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace and Love
 Is God, our Father dear,
And Mercy, Pity, Peace and Love
 Is man, His child and care.

For Mercy has a human heart,
 Pity a human face,
And Love, the human form divine,
 And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
 That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
 Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
 In heathen, Turk, or Jew;
When Mercy, Love and Pity dwell
 There God is dwelling too.

V. Weigl sets stanzas 3-?

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , "Das Ebenbild Gottes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Божественное подобие", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108

Божественное подобие
Language: Russian (Русский)  after the English 
Прощенье, Милость, Мир, Любовь
Мы просим у Богов,
И радость прелетает вновь
Под наш убогий кров.

Прощенье, Милость Мир, Любовь
В зеницах Божьих век,
Прощенье, Милость, Мир, Любовь
Обрящет человек.

Прощеньем сердце осеня
И милостью лицо,
К душе Любовь спешит, звеня,
На мирное крыльцо.

И человек, что наг и сир,
С молитвою своей
Любовь, Прощенье, Милость Мир
Находит у людей.

Язычник ты иль иудей,
Чтоб Бог пришёл в твой край,
Люби людей, Прощай людей,
Жалей и Примиряй.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on:

Researcher for this text: Richard Shaw

This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 20
Word count: 77