Day after day he comes and goes away. Go, and give him a flower from my hair, my friend. If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name -- For he only comes and goes away. He sits on the dust under the tree. Spread there a seat with flowers and leaves, my friend. His eyes are sad, and they bring sadness to my heart. He does not speak what he has in mind; He only comes and goes away.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 20, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Day after day", 1922 [voice and piano or orchestra] [ sung text checked 1 time]
- by John Foley (b. 194?), "He comes", 1996? [voice] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Day after day", published 1916, from Love Songs, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) DUT ENG GER ITA RUS ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 20, first published 1919 CZE ENG GER ITA RUS ; composed by Berthe Geuer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 20, first published 1916 CZE DUT ENG ITA RUS ; composed by Willem de Haan.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE DUT ENG GER RUS ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE DUT ENG GER ITA ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 88
Tag für Tag kommt er und geht wieder. Geh, und gib ihm eine Blume aus meinem Haar, mein Freund. Wenn er fragt, wer es war, der sie sandte, ich bitte dich, sag ihm nicht meinen Namen, denn er kommt und geht wieder. Er sitzt im Staub unter dem Baum. Breite dort einen Sitz mit Blumen und Blättern, mein Freund! Seine Augen sind traurig, und sie bringen Traurigkeit in mein Herz. Er sagt nicht, an was er denkt; er kommt nur und geht wieder...
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, no title, appears in Der Gärtner, no. 20, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 20, first published 1913
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Willem de Haan (1849 - 1930), "Tag für Tag kommt er", 1922 [soprano and piano], from Fünf Lieder aus "Der Gärtner" , no. 4. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 10
Word count: 83