by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation by Tor Hedberg (1862 - 1931)

Jetzt rede du!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du warest mir ein täglich Wanderziel,
Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
Ich hatte dir geträumten Glücks so viel
Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.

Und wieder such' ich dich, du dunkler Hort,
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen -
Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.

Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882. Appears in 2. Stunde, page 42. Note: this is a later version of "Der Bergwald".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Eduard Gustav Sabbath, Max Stange.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Now you speak!", copyright ©


Research team for this text: Jakob Kellner , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-12-03 18:39:04
Line count: 8
Word count: 54

Tala du
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
Hur ofta i min ungdoms mörka stunder 
var du min vandrings mål, förtegna skog! 
Dig jag förtrott min dröma lyckas under 
och biktat dig min smörta, verklig nog.

Till dina dunkla vågors brus, som stiger 
från kronors hav, jag kommer åter nu.
Men jublet tystnat, även sorgen tiger. 
Jag kommer för att lyssna. Tala du!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2018-11-21 00:00:00
Last modified: 2018-11-21 19:28:57
Line count: 8
Word count: 55