by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich bin die Prinzessin Ilse
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.

Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well,
Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!

In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Märchenlust.

Ich will dich küssen und herzen,
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.

Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.

Komm in mein Schloß herunter,
In mein kristallenes Schloß.
Dort tanzen Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentroß.

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Und fiedeln und blasen das Horn.

Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet erklang.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ilse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 32
Word count: 151

Ilse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis la princesse Ilse,
Et j'habite la roche d'Ilsenstein ;
Viens avec moi dans mon château,
Nous y serons très heureux.

Je baignerai ta tête
Avec ma source claire,
Tu en oublieras tes peines,
Toi, mon ami atteint de mélancolie!

Dans mes bras blancs,
Sur ma blanche poitrine,
Tu pourras te coucher et rêver
Des anciens contes de fées.

Je veux t'embrasser et te cajoler
Comme j'ai embrassé et cajolé
Le cher empereur Henri,
Qui maintenant est mort.

Les morts restent morts,
Et seuls les vivants vivent ;
Et je suis belle et florissante,
Et mon cœur enjoué tremble.

Viens, descends dans mon château,
Mon château de cristal.
Là-bas damoiselles et chevaliers dansent,
Le cortège des damoiseaux exulte.

Les traines de soie bruissent,
Les éperons de fer cliquètent,
Les nains jouent de la trompette de la timbale
Et du violon et ils soufflent dans les cors.

Mais mon bras t'enlacera,
Comme il a enlacé l'empereur Henri ;
Je lui bouchais les oreilles
Quand la trompette retentissait.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 32
Word count: 167