LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,372)
  • Text Authors (20,075)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

26 Romances = Романсы

Song Cycle by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897)

6. Si tu le vois

Language: French (Français) 
Si tu le vois, dis lui que j'adore
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923), as Ekaterina Kirilovna Zybina

Go to the general single-text view

8. Aubade

Language: French (Français) 
Sous ton balcon j'attends le jour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), as Wladimir Sollohub, le Comte

Go to the general single-text view

12. Слеза  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Твоя слеза катилась за слезой,
Твоя душа сжималась молодая,
Внимая речи лживой и чужой...
И я в тот миг не мог упасть, рыдая,
  Перед тобой!

Твоя слеза проникла в сердце мне,
И всё, что было горького, больного
Запрятано в сердечной глубине, —
Под этою слезою всплыло снова,
  Как в страшном сне!

Не в первый раз сбирается гроза,
И страха перед ней душа не знала!
Теперь дрожу я... Робкие глаза
Глядят куда-то вдаль... куда упала
  Твоя слеза!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Твоя слеза", written 1872

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Отчалила лодка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет…
В ушах раздавался [прощальный]1 привет,
Дышал он нежданною лаской…
Свинцовое море шумело кругом…
Всё это мне кажется сладостным сном,
Волшебной, несбыточной сказкой!

О нет, то не сон был! В дали голубой
Две белые чайки неслись над водой,
И серые тучки летели, --
И всё, что сказать я не мог, не успел,
Кипело в душе... и восток чуть алел,
И волны шумели, шумели!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1879

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bateau s'en va", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with А.Н.Апухтин, Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд., Ленинград: Советский писатель, 1961.

1 Prokofiev: "последний" (poslednij)

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jennifer Gliere [Guest Editor]

14. Ни отзыва, ни слова  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!

Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "No response, no word, no greeting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Прозрачной зелени навес

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923)

Go to the general single-text view

16. Barcarola Italiana

Language: Italian (Italiano) 
I fiori di primavera tremano su lo stel
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by cavaliero Nigra

Go to the general single-text view

18. Как душисты поблекшие травы

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923)

Go to the general single-text view

21. Гроза прошла

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923)

Go to the general single-text view

22. В широком жизненном потоке

Language: Russian (Русский) 
В широком жизненном потоке он плыл весною горд и смел
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by M. Fredro

Go to the general single-text view

23. Le Rêve

Language: French (Français) 
Un rêve hélas / C'est vrai ce n'est qu'un rêve
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by M. Fredro

Go to the general single-text view

25. Где сладкий шёпот  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Где сладкий шёпот
[Моих лесов?]1
Потоков ропот,
Цветы лугов?
Деревья голы;
Ковёр зимы
Покрыл холмы,
Луга и долы.
Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Все цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.

Зачем, тоскуя,
В окно слежу я
Метели лёт?
Любимцу счастья
Кров от ненастья
Оно даёт.
Огонь трескучий
В моей печи;
Его лучи
И пыл летучий
Мне веселят
Беспечный взгляд.
В тиши мечтаю
Перед живой
Его игрой
И забываю
Я бури вой.

О, провиденье,
Благодаренье!
Забуду я
И дуновенье
Бурь бытия.
Скорбя душою,
В тоске моей,
Склонюсь главою
На сердце к ней,
И под мятежной
Метелью бед,
Любовью нежной
Её согрет,
Забуду вскоре
Крутое горе,
Как в этот миг
Забыл природы
Гробовый лик
И непогоды
Мятежный крик.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler) , "Der Winter"

View original text (without footnotes)
1 Cui, Kalinnikov: "Густых лесов," ("Gustykh lesov,")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 309
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris