Si tu le vois, dis lui que j'adore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
26 Romances = Романсы
Song Cycle by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897)
6. Si tu le vois
Text Authorship:
- by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923), as Ekaterina Kirilovna Zybina
Go to the general single-text view
8. Aubade
Sous ton balcon j'attends le jour
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), as Wladimir Sollohub, le Comte
Go to the general single-text view
12. Слеза  [sung text not yet checked]
Твоя слеза катилась за слезой, Твоя душа сжималась молодая, Внимая речи лживой и чужой... И я в тот миг не мог упасть, рыдая, Перед тобой! Твоя слеза проникла в сердце мне, И всё, что было горького, больного Запрятано в сердечной глубине, — Под этою слезою всплыло снова, Как в страшном сне! Не в первый раз сбирается гроза, И страха перед ней душа не знала! Теперь дрожу я... Робкие глаза Глядят куда-то вдаль... куда упала Твоя слеза!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Твоя слеза", written 1872
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Отчалила лодка  [sung text not yet checked]
Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет… В ушах раздавался [прощальный]1 привет, Дышал он нежданною лаской… Свинцовое море шумело кругом… Всё это мне кажется сладостным сном, Волшебной, несбыточной сказкой! О нет, то не сон был! В дали голубой Две белые чайки неслись над водой, И серые тучки летели, -- И всё, что сказать я не мог, не успел, Кипело в душе... и восток чуть алел, И волны шумели, шумели!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bateau s'en va", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with А.Н.Апухтин, Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд., Ленинград: Советский писатель, 1961.
1 Prokofiev: "последний" (poslednij)Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jennifer Gliere [Guest Editor]
14. Ни отзыва, ни слова  [sung text not yet checked]
Ни отзыва, ни слова, ни привета, Пустынею меж нами мир лежит, И мысль моя с вопросом без ответа Испуганно над сердцем тяготит! Ужель среди часов тоски и гнева Прошедшее исчезнет без следа, Как лёгкий звук забытого напева, Как в мрак ночной упавшая звезда?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "No response, no word, no greeting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß"
15. Прозрачной зелени навес
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923)
Go to the general single-text view
16. Barcarola Italiana
I fiori di primavera tremano su lo stel
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
18. Как душисты поблекшие травы
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923)
Go to the general single-text view
21. Гроза прошла
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923)
Go to the general single-text view
22. В широком жизненном потоке
В широком жизненном потоке он плыл весною горд и смел
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by M. Fredro
Go to the general single-text view
23. Le Rêve
Un rêve hélas / C'est vrai ce n'est qu'un rêve
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
25. Где сладкий шёпот  [sung text not yet checked]
Где сладкий шёпот [Моих лесов?]1 Потоков ропот, Цветы лугов? Деревья голы; Ковёр зимы Покрыл холмы, Луга и долы. Под ледяной Своей корой Ручей немеет; Все цепенеет, Лишь ветер злой, Бушуя, воет И небо кроет Седою мглой. Зачем, тоскуя, В окно слежу я Метели лёт? Любимцу счастья Кров от ненастья Оно даёт. Огонь трескучий В моей печи; Его лучи И пыл летучий Мне веселят Беспечный взгляд. В тиши мечтаю Перед живой Его игрой И забываю Я бури вой. О, провиденье, Благодаренье! Забуду я И дуновенье Бурь бытия. Скорбя душою, В тоске моей, Склонюсь главою На сердце к ней, И под мятежной Метелью бед, Любовью нежной Её согрет, Забуду вскоре Крутое горе, Как в этот миг Забыл природы Гробовый лик И непогоды Мятежный крик.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler) , "Der Winter"
1 Cui, Kalinnikov: "Густых лесов," ("Gustykh lesov,")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]