Si tu le vois, dis lui que j'adore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
26 Romances = Романсы
Song Cycle by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897)
6. Si tu le vois
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Ekaterina Kirilovna Osten-Saken (1846 - 1923), as Ekaterina Kirilovna Zybina
Go to the general single-text view
8. Aubade
Language: French (Français)
Sous ton balcon j'attends le jour
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), as Wladimir Sollohub, le Comte
Go to the general single-text view
16. Barcarola Italiana
Language: Italian (Italiano)
I fiori di primavera tremano su lo stel
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
22. въ широкомъ жизненномъ потокѣ
Language: Russian (Русский)
Въширокомъ жизненномъ но токѣ онъилылъ весно гордъ и смѣлъ
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by M. Fredro
Go to the general single-text view
23. La rêve
Language: French (Français)
Un rêve hélas / C'est vrai ce n'est qu'un rêve
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
25. Где сладкий шёпот  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Где сладкий шёпот [Моих лесов?]1 Потоков ропот, Цветы лугов? Деревья голы; Ковёр зимы Покрыл холмы, Луга и долы. Под ледяной Своей корой Ручей немеет; Все цепенеет, Лишь ветер злой, Бушуя, воет И небо кроет Седою мглой. Зачем, тоскуя, В окно слежу я Метели лёт? Любимцу счастья Кров от ненастья Оно даёт. Огонь трескучий В моей печи; Его лучи И пыл летучий Мне веселят Беспечный взгляд. В тиши мечтаю Перед живой Его игрой И забываю Я бури вой. О, провиденье, Благодаренье! Забуду я И дуновенье Бурь бытия. Скорбя душою, В тоске моей, Склонюсь главою На сердце к ней, И под мятежной Метелью бед, Любовью нежной Её согрет, Забуду вскоре Крутое горе, Как в этот миг Забыл природы Гробовый лик И непогоды Мятежный крик.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler) , "Der Winter"
1 Cui, Kalinnikov: "Густых лесов," ("Gustykh lesov,")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 123