by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Hand in Hand! und Lipp auf Lippe!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Hand in Hand! und Lipp auf Lippe!
Liebes Mädchen, bleibe treu!
Lebe wohl! und manche Klippe
Fährt dein Liebster noch vorbei;
Aber wenn er einst den Hafen,
Nach dem Sturme, wieder grüßt,
Mögen ihn die Götter strafen,
Wenn er ohne dich genießt.

Frisch gewagt ist schon gewonnen,
Halb ist schon mein Werk vollbracht!
Sterne leuchten mir wie Sonnen,
Nur dem Feigen ist es Nacht.
Wär ich müßig dir zur Seite,
Drückte noch der Kummer mich;
Doch in aller dieser Weite
Wirk ich rasch und nur für dich.

Schon ist mir das Tal gefunden,
Wo wir einst zusammen gehn
Und den Strom in Abendstunden
Sanft hinunter gleiten sehn.
Diese Pappeln auf den Wiesen,
Diese Buchen in dem Hain!
Ach, und hinter allen diesen
Wird doch auch ein Hüttchen sein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'élue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 24
Word count: 128

À l'élue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Main dans la main ! et lèvre à lèvre !
Chère jeune fille, reste fidèle !
Adieu ! Ton bien-aimé va encore passer
Devant bien des écueils ;
Mais quand un jour le port,
Après la tempête saluera son retour,
Puissent les dieux le punir
S'il trouve le plaisir sans toi.

La fortune sourit aux audacieux,
Ma tâche est à moitié accomplie !
Les étoiles m'éclairent comme le soleil,
Il ne fait nuit que pour les couards.
Si j'étais oisif à tes côtés,
L'ennui me pèserait encore ;
Mais dans toute cette immensité,
Je m'active rondement, rien que pour toi.

J'ai déjà trouvé la vallée
Où un jour tous deux nous irons
Et le fleuve qu'aux heures du soir
On voit doucement couler vers l'aval.
Ces peupliers sur la prairie,
Ces hêtres dans le bois !
Ah, et derrière tout ça,
Il y aura aussi une chaumière.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 24
Word count: 147