Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

My soul is dark ‑ Oh! quickly string
Language: English 
My soul is dark - Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear. --
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again --
If in these eyes there lurk a tear, 
  'Twill flow -- and cease to burn my brain --

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee -- Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst --
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence [long]1 --
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once -- or yield to song.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "too long"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 118

Mon ame est sombre
Language: French (Français)  after the English 
Mon ame est sombre. -- Oh ! hâte-toi de saisir
cette harpe que je puis encore entendre sans déplaisir;
fais-en jaillir sous tes doigts rapides
ces sons délicieux auxquels je prête une oreille attendrie.
S'il y a encore dans mon cœur quelque douce espérance,
ces accords la ranimeront: 
si dans mes yeux roule encore une larme,
elle s'échappera et cessera de brûler mon cerveau.

Mais choisis une mélodie sévère et grave,
et ne débute point sur le ton de la joie.
Je te le dis, ménestrel, il faut que je pleure:
sinon, mon cœur succombera au fardeau qui l'accable,
car il s'est nourri de chagrins,
et a long-tems souffert dans un silence sans sommeil:
aujourd'hui il est condamné à connaître un pire destin, -- 
à se briser -- ou à céder au charme de l'harmonie.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 16
Word count: 132