Translation by Anonymous / Unidentified Author

My soul is dark ‑ Oh! quickly string
Language: English 
My soul is dark - Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear. --
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again --
If in these eyes there lurk a tear, 
  'Twill flow -- and cease to burn my brain --

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee -- Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst --
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence [long]1 --
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once -- or yield to song.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "too long"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 118

Ein grauses Dunkel herrscht in meiner...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele,
  Ich sehne mich nach Lied und Harfenklang;
Musik allein -- sie ist die Philomele,
  Die sänftigt meines Herzens wilden Drang,
Sie führt die müden Hoffnungen zum Hafen,
  Und reißt nach oben mächtig mich hinan;
Sie gibt den Thränen, die im Auge schlafen,
  Sie gibt dem Schmerz der Seele freie Bahn.

Doch wild sei der Gesang, der mir soll klingen:
  Spielt mir ein Lied der Trauer, nicht der Lust,
Denn weinen muß ich -- oder schier zerspringen
  Muß mir von gränzenlosem Gram die Brust!
Zu lang trug ich die stumme Qual im Herzen,
  Und seufzte schlaflos in der Mitternacht;
Erliegen muß ich unter diesen Schmerzen,
  Wenn nicht Musik die Brust mir leichter macht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Georg Schumann (1866 - 1952), "Ein grauses Dunkel", op. 10 (Vier Lieder, für Gesang und Klavier) no. 4, published 1895 [voice and piano], Leipzig, F. E. C. Leuckart [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A gruesome darkness", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 16
Word count: 117