Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

My soul is dark ‑ Oh! quickly string
Language: English 
My soul is dark - Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear. --
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again --
If in these eyes there lurk a tear, 
  'Twill flow -- and cease to burn my brain --

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee -- Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst --
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence [long]1 --
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once -- or yield to song.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "too long"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 118

Mein Geist ist trüb' ‑‑ o nimm geschwind
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
  Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind 
Die Harfe, die mich stärkt, empor; 
Von deinem Finger gleitet lind 
Ihr schmelzend Murmeln an mein Ohr; 
Wenn Hoffnung nicht dies Herz verlor, 
Wird [dieser]1 Klang hervor sie locken, 
Die Thräne, meines Auges Flor, 
Wird fließen, statt im Hirn zu stocken.

  Fang' nicht mit Jubelliedern an, 
Gib Eins, das wild und traurig klingt: 
Mach', Harfner, daß ich weinen kann, 
Da sonst mein armes Herz zerspringt, 
Das immer sich zum Schweigen zwingt, 
Das sich vom Kummer nährt so lange; -- 
Nun da der Fluch das Schlimmste bringt, 
Jetzt bricht es -- oder schmilzt im Klange.

O. Zack sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adolf Böttger, Schönheiten aus Byron's Werken, Leipzig: Otto Wigand, 1841, pages 27-28.

1 Sometimes incorrectly given as "diesen."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-05-22 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 18:06:42
Line count: 16
Word count: 100