by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation Singable translation by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)

So laß mich sitzen ohne Ende
Language: German (Deutsch) 
So laß mich [sitzen]1 ohne Ende,
So laß mich sitzen für und für!
Leg deine beiden frommen Hände
Auf die erhitzte Stirne mir!
Auf meinen Knien, zu deinen Füßen,
Da laß mich ruhn in trunkner Lust;
Laß mich das Auge selig schließen
In deinem Arm, an deiner Brust!

Laß es mich öffnen nur dem Schimmer,
Der deines wunderbar erhellt;
In dem ich raste nun für immer,
O du mein Leben, meine Welt!
Laß es mich öffnen nur der Thräne,
Die brennend heiß sich ihm entringt;
Die hell und lustig, eh ich's wähne,
Durch die geschloßne Wimper springt!

So bin ich fromm, so bin ich stille,
So bin ich sanft, so bin ich gut?
Ich habe dich -- das ist die Fülle!
Ich habe dich -- mein Wünschen ruht!
Dein Arm ist meiner Unrast Wiege,
Vom Mohn der Liebe süß umglüht;
Und jeder deiner Athemzüge
Haucht mir in's Herz ein Schlummerlied!

Und jeder ist für mich ein Leben! --
Ha, so zu rasten Tag für Tag!
Zu lauschen so mit sel'gem Beben
Auf unsrer Herzen Wechselschlag!
In unsrer Liebe Nacht versunken,
Sind wir entflohn aus Welt und Zeit:
Wir ruhn und träumen, wir sind trunken
In seliger Verschollenheit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Draeseke, Suter: "ruhen"; Munzinger: "träumen" (further changes may exist not noted above.)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 32
Word count: 194

Rest in the loved one
Language: English  after the German (Deutsch) 
So let me ever sit beside thee,
ever let me sit as now;
lay thy two hands, so calm and gentle,
softly upon my burning brow.
At thy dear feet thus humbly kneeling,
let now me taste ecstatic joy,
and speechless on thy breast reclining
in rapture let me close mine eye.

Let it but open to the radiance,
that from thine own doth on me fall;
therein will I repose forever,
o thou my world, my life, my all!
O let it open to the tear-drop,
which thence doth burning force its way,
that clear and limpid, ere I know it,
from 'neath my closed lid doth stray.

Thus am I calm, thus am I gentle,
thus am I kind and thus at peace,
for I have thee, 'tis life's fulfillment!
For I have thee, my wishes cease.
Thine arm's the cradle of my sorrow,
while love's narcotics close mine eye,
and every breath, that heaves thy bosom,
breathes in my heart a lullaby.

And each a life for me containeth!
Could I thus forever rest
and mark our hearts' responsive beating,
while trembling rapture fills my breast!
Thus by our love's deep night enfolded
we've bid to world and time farewell;
in rapt delight we're resting, dreaming,
beneath oblivion's blissful spell.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-04-13
Line count: 32
Word count: 213