by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945)
Translation © by Pierre Mathé

Wie ein heimlicher Brunnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie ein heimlicher Brunnen 
Murmelt mein Blut, 
Immer von dir, immer von mir.

Unter dem taumelnden Mond 
Tanzen meine nackten, suchenden Träume, 
Nachtwandelnde Kinder, 
Leise über düstere Hecken.

O, deine Lippen sind sonnig... 
Diese Rauschedüfte deiner Lippen... 
Und aus blauen Dolden silberumringt 
Lächelst du ... du, du.

Immer das schlängelnde Geriesel 
Auf meiner Haut 
Über die Schulter hinweg - 
Ich lausche ...

Wie ein heimlicher Brunnen 
Murmelt mein Blut.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma chanson d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Karl Bellenberg [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-11-09
Line count: 17
Word count: 69

Ma chanson d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme une fontaine secrète,
Mon sang parle à voix basse
Toujours de toi, toujours de moi.

Sous la lune chancelante
Dansent mes rêves nus et chercheurs,
Enfants somnanbulant
Doucement au-dessus de haies ténébreuses.

Ô, tes lèvres sont enjouées ...
Ce parfum d'ivresse de tes lèvres ...
Et entouré de l'argent d'ombelles bleues,
Tu souris ... toi, toi.

Le ruissellement serpentant toujours
Sur ma peau
Par dessus mon épaule --
Je tends l'oreille ...

Comme une fontaine secrète,
Mon sang parle à voix basse.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 17
Word count: 82