LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

211 song texts, 263 settings, 33 placeholders, and 65 translations (with modifications to 357 texts and 130 settings) have been added as follows:

    2017-11-30
    • Dopo d'aver perduto il caro bene (Georg Friedrich Händel)
    • Dopo notte (Georg Friedrich Händel)
    • Translation: Va au temple  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vanne nel vicin tempio ove s'adora)
    • Il piè s'allontana (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Metastasio)
    • Vanne nel vicin tempio (Niccolo Porpora)
    • Translation: Comme un navire dans une tempête mauvaise  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Come nave in ria tempesta)
    • Come nave in ria tempesta (Niccolo Porpora)
    • Translation: Grand Jupiter  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Alto Giove/ è tua grazia, è tuo vanto)
    • Alto Giove (Niccolo Porpora)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-11-29
    • Mélancolia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-11-28
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-27
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2017-11-26
    • Der Frühlingsmorgen
    • Translation: Old love  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Alte Liebe (Alte Liebe rostet nicht))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-25
    • Le noël des écoliers (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Berceuse (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Le bourdon (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Soucis (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Tricotons (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • J'ai décliné ma culotte (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Rabot, rabotte, varlope au long (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Le chant de la dentellière (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Le chant du verrier (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Le chant du potier (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • Le chant de la tisseuse (Jacques Beers) (Text: Marcel Temporal)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2017-11-24
    • Translation: Wave, singing, you glide away  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Welle, gleitest singend fort)
    • Translation: I wish to rest at your feet  ENG (after Otto Roquette: Zu deinen Füßen will ich ruhn (Zu deinen Füßen will ich ruhn))
    • Translation: Now it becomes spring once more  ENG (after Stefan George: Kunfttag III (Nun wird es wieder lenz))
    • Translation: Symphony  ENG (after Hermann Hesse: Symphonie (Aus dunkler Brandung gärend))
    • Translation: I wanted to go a-riding  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Von alten Liebesliedern (Spazieren wollt ich reiten))
    • An Gott (Franz Peter Schubert) (Text: Christoph Christian Hohlfeldt)
    • Love calls through the summer night (Roger Quilter) (Text: Harry Rodney Bennett) *
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-23
    • Auf der Höhe (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Veilchenduft (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Ein grünes Fleckchen (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Meinem Kinde (Carl Theodor Moritz) [x]
    • Abendwehmuth (Carl Theodor Moritz) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis) [x]
    • Der Schwan (Carl Theodor Moritz) (Text: Karl Ludwig von Woltmann) [x]
    • Epilogue (Ralph Vaughan Williams) (Text: Robert Falcon Scott)
    • Hast thou a charm to stay the morning-star (Ralph Vaughan Williams) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • Scherzo (Ralph Vaughan Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Trost im Winter (Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Sturm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • In den Schatten jener Bäume (August Pohlenz) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Der Frühling ist wieder gekommen (Carl Theodor Moritz) (Text: Nikolaus Meyer)
    • Die Boten (Gottlob Bachmann, Johann Christoph Kienlen) (Text: Friedrich Ludwig Meyer after Pietro Metastasio)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-11-22
    • The Syllables of Summer Birds (Howard Skempton) (Text: Molly Holden) *
    • The Triumph of Love LIII (Howard Skempton) (Text: Geoffrey Hill) *
    • Never Give All the Heart (Marian Ingoldsby) (Text: William Butler Yeats)
    • Пойте, пойте мне, цыгане (Nikolay Vladimirovich Zubov) (Text: Nikolay Vladimirovich Zubov)
    • Translation: Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau  FRE (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Auferstehung (Auferstehn, ja, auferstehn wirst du))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    2017-11-21
    • Walk (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • The Room and the Street (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Sit (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Equals (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Mistaken (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Across (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • A Style of Loving (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Protocols (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • Round and Round (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • From California (Alec Roth) (Text: Vikram Seth) *
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-20
    • Die Stille (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-11-19
    • Translation: The furious lightning-flash of life  ENG (after Hildegard Jone: Zündender Lichtblitz des Lebens)
    • Translation: Oh let me bid you tarry, golden hour  ENG (after Otto Roquette: O laß dich halten, goldne Stunde! (O laß dich halten, goldne Stunde))
    • Translation: Wish  ENG (after Friedrich Rückert: Wunsch (Etwas wünschen und verlangen))
    • Der Wintertag (Franz Peter Schubert)
    • Как нежишь ты, серебряная ночь (Sergei Ivanovich Taneyev) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Schicksalslenker, blicke nieder
    • Translation: New spring has come  ENG (after Otto Roquette: Neuer Frühling (Neuer Frühling ist gekommen))
    • Translation: A farm lies in the quiet night  ENG (after Hermann Hesse: Der stille Hof (Ein Hof liegt in der stillen Nacht))
    • Translation: Gold and Lute  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Gold und Laute (Wenn leichtbeflügelt mir das Gold))
    • Translation: Interrelationship  ENG (after Hermann Hesse: Zusammenhang (Aus lang verschwundener Völker Lieder her))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-11-18
    • Edward, Edward
    • Edward (Johannes Brahms, Catharinus Elling) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-16
    • Der Föhn schreit jede Nacht (Otto Modler, Anton Würz) (Text: Hermann Hesse)
    • Сердце, сердце! что ты плачешь? (Aleksandr Ivanovich Dyubyuk) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
    • Memento (Gary Bachlund) (Text: Igino Ugo Tarchetti)
    • Das traurige Röslein (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Es wohnen die hohen Gedanken (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Entwurf zu einem Trauerspiele (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Lampe (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Enten laufen Schlittschuh (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Wir Kinder der Vergangenheit (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Der innere Architekt (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Frau Holle in ihrem himmlischen Haus (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Das Lied von der roten Nase (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: The three sparrows  ENG (after Christian Morgenstern: Die drei Spatzen (In einem leeren Haselstrauch))
    • Translation: Le départ  FRE (after Wilfred Owen: Down the close, darkening lanes they sang their way)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-11-15
    • Eginhard und Emma (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Drittes (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Zweites (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Erstes (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Das Bild (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Morgenwonne (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Das Parlament (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Teufelswurst (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Errare humanum est (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Bis auf weiters (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Was gibt es doch für Narren! (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Der alte Förster Püsterich (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Denkmalswunsch (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Der Aesthet (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Auf dem Fliegenplaneten (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • An meine Taschenuhr (Gary Bachlund) (Text: Christian Morgenstern)
    • Wollen (Gary Bachlund) (Text: Franz Drey) *
    • Fortuna lächelt (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Erotisches Variété (Gary Bachlund) (Text: Alfred Lichtenstein)
    • Am Weihnachtsabend (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Er stellt sich vor sein Spiegelglas (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Woher, wohin? (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Der Sänger (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Goodbye. I go (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Seid mir nur nicht gar zu traurig (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Kracht der Topf in Scherben (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • So wars (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Beschränkt (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • So nicht (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Translation: Chreideas-sa tráth, nuair a bhíos im’ mhaighdean shéimh  IRI (after Bertolt Brecht: Einst glaubte ich, als ich noch unschuldig war)
    • About composing Heine (Richard Farber) (Text: Richard Farber)
    • Denkst du (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Schlechte Zeiten, guter Wein (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Müller)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2017-11-14
    • Das Pavianmutter-liedchen (Gary Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Mein Hämmerchen, mein Kämmerchen (Gary Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Jaja! Das kommt von das! (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Der Komiker (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Einer Unglücklichen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , as Joachim Ringelnatz)
    • Abendlied (Gary Bachlund) (Text: Manfred Kyber)
    • Eine ungenehme Überraschung (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • Zu Neujahr (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
    • The logical vegetarian (Gary Bachlund) (Text: Gilbert Keith Chesterton)
    • My fairy (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • A game of fives (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • A square poem (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Sister, sister, go to bed! (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Punctuality (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Solitude (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Dreamland (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Ye Carpette Knyghte (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Love (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Fame's penny-trumpet (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • My fancy (Gary Bachlund) (Text: Charles Lutwidge Dodgson , as Lewis Carroll)
    • Reward (Gary Bachlund) (Text: Joseph Seamon Cotter, Jr.)
    • See, see, the mourning fount, whose springs weep yet (Gary Bachlund) (Text: Ben Jonson)
    • The year (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • The sea-wash (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • On receiving news of the war (Gary Bachlund) (Text: Isaac Rosenberg)
    • Losses (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
    • The news (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Scamp (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • A boy's summer song (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Johnny B Blue and Suzy Q (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
    • The drinking song (Gary Bachlund) (Text: John Fletcher)
    • Howdy, honey, howdy (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Translation: Chant d'hiver  FRE (after Wilfred Owen: Winter song (The browns, the olives, and the yellows died))
    • Ein ungereimtes Lied (Text: Wilhelm Müller)
    • Translation: Jeudi saint  FRE (after Wilfred Owen: Maundy Thursday (Between the brown hands of a server-lad))
    • Das schönste Lied (Text: Wilhelm Müller)
    • Waldgang (Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Therese Dahn)
    • Wer seine Liebste küssen will (Carl Gramm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Abendgebet (Joseph Brambach) (Text: Hermann Rossel)
    • Zage nur nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Frühlings-Sonntag (Franz Wilhelm Abt, Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 43 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-11-13
    • Death (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • To a dead friend (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Silver filigree (Gary Bachlund) (Text: Elinor Wylie)
    • Incantation (Gary Bachlund) (Text: Elinor Wylie)
    • The eagle and the mole (Gary Bachlund) (Text: Elinor Wylie)
    • The gift to sing (Gary Bachlund) (Text: James Weldon Johnson)
    • Vengeance is sweet (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Drink on (Gary Bachlund) (Text: Thomas Shadwell)
    • Growing gray (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Whip-Poor-Will and Katy-Did (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Forever (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • The dance (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • At the tavern (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Fair, rich, and young (Gary Bachlund) (Text: John Harington, Sir)
    • No ending (Gary Bachlund) (Text: Julie Dalton Williamson) *
    • Oh, for a bowl of fat Canary (Gary Bachlund) (Text: John Lyly)
    • Song (Gary Bachlund) (Text: Susanna Haswell Rowson)
    • Creed and not a creed (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Translation: Brief story  ENG (after Ada Negri: Storia breve (Ella pareva un sogno di poeta))
    • The Russian lover (Text: Thomas Moore)
    • Translation: Über dem Fluss  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Месяц задумчивый, звёзды далёкие)
    • Translation: Elegie  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда)
    • O frisches Grün, o frisches Grün (Albert Hermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • You are not surprised at the force of the storm (Andrea Clearfield) (Text: Anita Barrows after Rainer Maria Rilke) *
    • Dich wundert nicht des Sturmes Wucht, – (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Der russische Liebhaber (Wilhelm Heiser) (Text: August Kleemann after Thomas Moore)
    • Aus dem Dörflein da drüben vom Thurme herab (Wilhelm Taubert) (Text: Gottfried Wilhelm Fink)
    • Nicht läßt sich für die Todten viel mehr thun (Alexander Julius Paul Dorn) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
    • Der ertrunkene Fischer (Carl Eduard Partzsch) (Text: Hermann Allmers)
    • Der alte Name (Carl Eduard Partzsch) (Text: Hermann Allmers)
    • Sehnsucht nach Ruhe (Franz Aloys Theodor Commer) (Text: Luise Aloysia Maria Hensel)
    • Maienlilie, kannst Du sagen (Bruno Wandelt) (Text: Adolf Schults)
    • Himmelsnektar nur allein (Bruno Wandelt) (Text: Adolf Schults)
    • Ich bin zu Feld geschritten (Alexander von Fielitz) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Abend (Eduard Lassen) (Text: Gustav Adolf Schöll)
    • Was ich liebe, weiß nur ich (August Pohlenz, Franz Adolf Succo) (Text: Klamer Eberhard Karl Schmidt)
    • Gott, Dich beschränkt kein Maas der Zeiten (Friedrich Johann Albrecht Muck) (Text: Friedrich Johann Albrecht Muck)
    • Verlornes Glück (Carl Moltke) (Text: Charlotte von Ahlefeld)
    • Abendlied, an den Ufern der Ostsee (Carl Moltke) (Text: Charlotte von Ahlefeld)
    • Umstarrt vom Eis des Norden (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Charlotte von Ahlefeld)
    • In ritterlichen Krieges Zügn (Gottfried Emil Fischer, Ferdinand Kirms) (Text: Johann Michael Moscherosch von Wilstädt)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-12
    • Half of Life (Andrea Clearfield) (Text: Manfred Fischbeck after Friedrich Hölderlin) *
    • In a drear-nighted December (Andrea Clearfield) (Text: John Keats)
    • Wind and window flower (Andrea Clearfield) (Text: Robert Frost)
    • Roads (Andrea Clearfield) (Text: Mary Kancewick) *
    • Reluctance (Andrea Clearfield) (Text: Robert Frost)
    • Waldpsalm des Mönchs von Banth (Hans Michael Schletterer) [x]
    • Johannisnacht am Rhein (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Translation: Là-bas  FRE (after Hermann Hesse: Drüben (Drüben überm Berge))
    • Translation: Cimetière de village  FRE (after Hermann Hesse: Dorfkirchhof (So nahe lieget ihr beisammen))
    • Translation: Le soir au village  FRE (after Hermann Hesse: Dorfabend (Der Schäfer mit den Schafen))
    • Translation: Il était encore temps¹; je pouvais marcher  FRE (after Hermann Hesse: Die Stunde (Es war noch Zeit; ich konnte gehn))
    • Translation: Tu es ma vallée lointaine  FRE (after Hermann Hesse: Die Kindheit (Du bist, mein fernes Tal))
    • Translation: Le vieux vagabond  FRE (after Hermann Hesse: Der alte Landstreicher (Die warme Zeit ist wieder da))
    • Translation: L'artiste  FRE (after Hermann Hesse: Der Künstler (Was ich schuf in heißer Jahre Glut))
    • Translation: Un mur rectangulaire, pâle, jauni et vieux  FRE (after Hermann Hesse: Der Kreuzgang von Santo Stefano (Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt))
    • Translation: Le malade  FRE (after Hermann Hesse: Der Kranke (Wie Wind ist mein Leben verweht))
    • Translation: Le poète  FRE (after Hermann Hesse: Der Dichter (Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht))
    • Translation: La lettre  FRE (after Hermann Hesse: Der Brief (Es geht ein Wind von Westen))
    • Translation: D'avant en arrière toujours  FRE (after Hermann Hesse: Der Blütenzweig (Immer hin und wider))
    • Comme la lyre (Andrea Clearfield) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Fenêtre étrange (Andrea Clearfield) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • La tendre amante (Andrea Clearfield) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Il suffit (Andrea Clearfield) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Poppy song  ENG (after Lotte Ingrisch: Brennend rot und schwarz gefleckt)
    • Translation: Sun, shine into my heart  ENG (after Hermann Hesse: Reiselied (Sonne, leuchte mir ins Herz hinein))
    • Onze lieve vrouw van smarten (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert)
    • Aan uw stam, o kruis (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert)
    • O die steken! (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert)
    • O Gods kruis (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert)
    • Mijn Jezus zoet (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert)
    • Hoe smartlijk valt uw blik op mij! (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert)
    • Stand still. The trees ahead and bushes beside you (Andrea Clearfield, Joelle Wallach) (Text: David Wagoner) *
    • Am Bach (A. Hoffmeister) (Text: Joseph Mendelssohn)
    • Sprich, Mutter, wo ist doch der Vater mein? (Theodor Podbertsky) (Text: Moritz Blankarts)
    • Der König fuhr durch Gorce (Theodor Podbertsky) (Text: Moritz Blankarts)
    • Höre, mein Liebchen, auf meine Lieder (Emil Sulzbach) (Text: Ernst Koch)
    • Wie ziehen über Berg und Thal (Emil Sulzbach) (Text: Ernst Koch)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 51 settings were modified.
    2017-11-11
    • Dorul (Eduard Caudella) (Text: Theodor Şerbănescu)
    • Wind, o Wind! mit starken Schwingen (Wilhelm Kienzl) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva after Theodor Şerbănescu)
    • Translation: Ideal  GER (after Carmelo Errico: Io ti seguii come iride di pace)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-10
    • An die Laute (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-11-09
    • Translation: There have been beautiful days  ENG (after Otto Roquette: Schöne Tage sind gewesen (Schöne Tage sind gewesen))
    • Translation: Mary Morison  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mary Morison (O Mary, komm an's Fensterlein!))
    • Translation: Nausikaa  ENG (after Aranka Bálint: Állok kinn a tenger partján)
    • Translation: Langeweile dich  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Скучай. Ты создана для скуки)
    • Translation: Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Окончен праздный, шумный день;)
    • Translation: Du hast mich in der Menge nicht erkannt  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Меня ты в толпе не узнала)
    • Translation: Zwischen vier Wänden  GER (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Комнатка тесная, тихая, милая)
    • Translation: Les armes et le garçon  FRE (after Wilfred Owen: Arms and the boy (Let the boy try along this bayonet-blade))
    • Translation: How my eyes are so heavy with tears!  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebesweh (Wie ist mein Auge so thränenschwer!))
    • Translation: November celebration  ENG (after Hermann Allmers: Novemberfeier (Hörst du, wie die Stürme sausen))
    • Translation: November day  ENG (after Christian Morgenstern: Novembertag (Nebel hängt wie Rauch ums Haus))
    • Translation: November evening  ENG (after Bruno Wille: Novemberabend (Novemberabend kühlt und feuchtet))
    • Translation: Inspection  FRE (after Wilfred Owen: Inspection ('You! What d'you mean by this?' I rapped))
    • Wie blitzt so hell im Morgenstrahl (Werner Schoenen) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-08
    • Translation: I am here, Inesilla  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я здесь, Инезилья)
    • Translation: I feel my heart pierced  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mi sento il cor trafiggere)
    • Translation: To the lyre  ENG (after Giovanni Fantoni: Alla cetra (Eco de'miei lamenti))
    • Translation: O Daphne, this soul's dear delight  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O Dafni che di quest' anima)
    • Auf einer Bühne (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Der Bahnvorstand (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Tafeln (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Die Zeit (Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Golgatha (Hugo Distler) (Text: Sigmund von Birken)
    • Pilatus (Hugo Distler) (Text: Sigmund von Birken)
    • Kaiphas (Hugo Distler) (Text: Sigmund von Birken)
    • Gethsemane (Hugo Distler) (Text: Sigmund von Birken)
    • Das Abendmahl (Hugo Distler) (Text: Sigmund von Birken)
    • Judas und der Pharisäer Rat (Hugo Distler) (Text: Sigmund von Birken)
    • Fáj a szìvem (Zoltán Kodály) (Text: Zsigmond Móricz) [x]
    • Mezei dal (Zoltán Kodály) (Text: Aranka Bálint) [x]
    • Haja, haja (Zoltán Kodály) (Text: János Arany) [x]
    • Der Einzug (Hugo Distler) (Text: Sigmund von Birken)
    • Nausikaa (Zoltán Kodály) (Text: Aranka Bálint)
    • Translation: I dreamt that you were on your knees  ENG (after Olindo Guerrini: Ho sognato che stavi a' ginocchi)
    • Translation: O Morning Star! How fair and bright!  ENG (after Philipp Nicolai: Wie schön leuchtet der Morgenstern)
    • Good night, my love — (Franklin W. Riker) (Text: Frank Chaffee)
    • Nicht verschweigen kann dir's meine Seele (Philipp Rüfer) (Text: Friedrich Rückert)
    • Lisetto (Ennemond Trillat) (Text: Ennemond Trillat) [x]*
    • Zeiten schwinden, Jahre kreisen (Friedrich Gottlob Fleischer, Georg Gerson, Friedrich Wilhelm Grund)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-11-07
    • A total of 17 texts were modified.
    2017-11-06
    • Translation: Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald  GER (after Vincent Hyspa: Des trous à son pourpoint vermeil)
    • Psalm XIII (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Cloud Faces in the Sky (Eugene Ellsworth) (Text: Eugene Ellsworth)
    • Translation: Il est doux et glorieux  FRE (after Wilfred Owen: Dulce et decorum est (Bent double, like old beggars under sacks))
    • Ik heb u lief (De Lotusbloem) (Jef Van Hoof) (Text: Angèle de Bremaeker) *
    • Liebesglück (Oskar Wermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Die dunklen Schwalben werden einst wohl wieder (Hans Hermann) (Text: Ricardo Jordan)
    • Au clair de la lune (Yves de La Casinière) (Text: Aïda de Romain) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 52 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-11-05
    • Der Weiberfreund (Text: Josef Franz von Ratschky)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-04
    • Wenn im blühenden Weissdornzelt (Oscar Schulz) (Text: Ludwig Friedrich Weißel) [x]
    • Es waltet die Zauberin Minne (Oscar Schulz) (Text: Ludwig Friedrich Weißel) [x]
    • Ich singe zum Morgensonnenlicht (Oscar Schulz) (Text: Ludwig Friedrich Weißel) [x]
    • Hymne (Text: Ewald Christian von Kleist)
    • Translation: The wind causes the leaves to drift down  ENG (after Hermann Hesse: November 1914 (Wald läßt die Blätter sinken))
    • Translation: The air is grey and grey the sea  ENG (after Emanuel von Geibel: Nordisch (Die Luft ist grau und grau das Meer))
    • Translation: November  ENG (after Hermann Hesse: November (Alles will sich nun verhüllen und entfärben))
    • O läg' ich doch und schliefe (Eduard Ritter von Welz) (Text: Christian Höppl)
    • Wer sich will das reinste Fühlen (Eduard Ritter von Welz) (Text: Otto von Leixner von Grünberg)
    • Einsam wandl' ich, und es rauschet (August Pohlenz) (Text: Johann Christian August Heinroth , as Treumund Wellentreter)
    • Eifersücht'ge, habet Acht (Oscar Schulz, Felix Paul Weingartner) (Text: Ludwig Friedrich Weißel)
    • Freundschaft und Liebe (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: A.)
    • Phantasie eines Gefangenen (Eduard Franz Carl Hubert Hartenfels) (Text: Eduard Franz Carl Hubert Hartenfels)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-11-03
    • Nacht und Träume (Text: Matthäus Kasimir von Collin)
    • Naturgefühl (Text: Matthäus Kasimir von Collin)
    • Der Zwerg (Text: Matthäus Kasimir von Collin)
    • Im Grünen lacht das Herz (Franz Mögele, Jakob Eduard Schmölzer) (Text: August Silberstein)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-11-02
    • Translation: Bláthaíonn an Rós  IRI (after Volkslieder (Folksongs): La rosa enflorece, en el mes de mayo)
    • Des Sängers Habe (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2017-11-01
    • Die Lerchen sie steigen aus thauigem Feld (Wilhelm Rintel) (Text: Karl Fröhlich)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris