The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen

Word count: 1439

by Angelo Notari (1566 - 1663)

Original language: Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti

1. Erweicht, meine Tränen

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigismondo d'India, Angelo Notari. Go to the text.

Go to the single-text view


Erweicht, meine Tränen,
erweicht dieses harte Herz,
das die Liebe vergebens bestürmt.
Ergießt euch tausendfach
und schafft ein Tränenmeer bitterer Tropfen.
Entweder erweicht ihr den verzaubernden Fels
aus Stolz und Hochmut
durch eure sanfte Flut,
oder lasst meine Seele mit euch strömen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht
in den Klauen eines Anderen,
warum habt ihr euch nicht sogleich verschlossen?
Und du, meine Seele, warum bist du nicht
solch großem Schmerz entronnen?
Ach, ich kann nun wohl sagen,
dass solch Übermaß an Schmerz nicht tötet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Am Ufer des Tibers eines Tags im April

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Am Ufer des Tibers eines Tags im April
stand ein hübscher Hirt,
der so bitter und elend klagte,
dass die Steine mit ihm weinten.

Sein Haupt war umwunden mit Blüten und Blättern,
und sein Antlitz bleich
und blass, und zur Sonne gewandt
sprach er dies Worte:

Möge die gemeine, böse, undankbare Welt
den so werten Namen
meiner Geliebten erfahren; mehr konnte er nicht sagen,
denn er fühlte den Tod nahen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
      • This text was set to music by the following composer(s): Sigismondo d'India, Angelo Notari. Go to the text.

Go to the single-text view


Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere,
und meine heißen Seufzer lassen selbst die Steine seufzen;
die Luft um mich wird nebelfeucht,
so sehr ist sie berührt von meinem Leiden.
Wohin ich geh’, wohin mich meine Schritten lenken,
erfühl ich, dass ein Jedes mit mir weint und seufzt;
Alles meine ich voll Mitleid sagen zu hören:
„Was machst du hier, du armer Kerl, so traurig und so ganz allein?“


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

See other settings of this text.


Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben;
Augen, die meinem Herzen sanften Halt gewährten,
versagt ihr mir eure Hilfe?
Nun seid ihr mir wohl Todesboten.
Kein Trost und Hoffen mehr -
es ist wohl an der Zeit zu sterben, wozu warten?
Augen, die höchst ungerecht
den Tod mir bringen, warum blickt ihr weg?
Vielleicht um nicht zu sehen, wie ich euch verehre?
Schaut zumindest, wie ich sterbe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Wende deine Augen, wende sie

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Wende deine Augen, wende sie
zu meinen hin, die so sehr schmachten
nach den Blicken, die sie nimmermehr
durch Mitleid erweichen können,
denn, wenden sie sich ab,
füllen sich meine Augen zu Recht mit Tränen.

An Morgenstunden im April,
wenn sich der Regen verflüchtigt hat,
leuchten neu erblühte Rosen
in lichtem, edlen Rot,
und ihr Duft ist derart süß,
dass der Wind sich in sie verliebt.

Wenn wundersame Mädchen
sich ihnen nähern,
winden sie freudig
einen Kranz aus Rosen ins Haar;
ins Haar, mit dem sie unsere Herzen ketten
und in den Tod führen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Ach, du entfachst wie immer Glut in mir

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ach, du entfachst wie immer Glut in mir,
wenn zwischen den Rosen
du hauchst, zärtliche Brise.
Doch wehe, willkommene Brise,
verzehre dieses, mein Herz,
lösch’ aus mein Leben,
denn dein Odem wird lieblich sein und mich erfreuen,
süß das Feuer und gesegnet meine Asche,
wenn beim letzten Seufzer,
liebliche Brise, du wehst, und ich sterbe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Was wirst du tun, Meliseo?

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Was wirst du tun, Meliseo? Der Tod weist dich ab,
obwohl Phylllis dir Leid und Tränen gebracht
und dir nicht länger ihr lieb gewordenes Lächeln schenkt.
Ihr Hirtenfreunde, widme mir deshalb ein jeder
nichts als Verse voll des Schmerzes und der Klagen;
und, wer nichts Anderes vermag, der möge mit mir weinen.
Sein Weinen möge mich zu Tränen rühren,
sein Leid mög’ er mit mir teilen,
wenngleich mein eigenes mich quält bei Tag und Nacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Ach Muse, die Liebe bringt mir

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ach Muse, die Liebe bringt mir
höchst schmerzvolle Kunde.
Meine schöne Amaryllis
hat ein grausames Fieber in den Adern,
und aus dieser Blüte der Schönheit
ist alle Freud’ gewichen.

O teure Melpomene,
breite deinen goldnen Schwingen
dort, wo das leidende Mädchen
die Tage im Schmerz verbringt;
und mit Gesang, falsch oder richtig,
lindere ihre Bedrückung.

Deine Hände bergen den Schatz
Kastiliens und des Helikon;
du kennst Zeus’ zahllose Geliebte,
du weißt, dass er den Himmel verließ
und, um seine Begierde zu stillen,
die schöne Io verzauberte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Sollte ich in die Irre geführt werden

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Sollte ich in die Irre geführt werden
von den leidenschaftlichen Gedanken an dich,
bis dahin, wo ich nicht mehr meiner selbst bin,
so werde ich doch diese Augen, aus denen
Amors Zauber schaut, wenn sein Pfeil mich trifft,
zur Lyra besingen.

Schöne Augen, die in Liebe uns entflammen,
und das Herz in Ketten legen,
gibt es tausend auf der Welt und mehr;
doch euch, die sacht das Herz umfangen
und die Seele erglühen lassen,
solch schönen Augen kommen keine gleich:

Dem tiefen Schwarz, das aus ihnen schimmert,
dem strahlenden Weiß um
die Pupillen, dies lässt mich sterben;
die edlen Sterne können sich mit ihnen nicht vergleichen,
und der Mittagssonne goldne Strahlen
sind verdunkelt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Aufs Neue, sonn’getränkter Strand

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
      • This text was set to music by the following composer(s): Angelo Notari, Giaches de Wert. Go to the text.

Go to the single-text view


Aufs Neue, sonn’getränkter Strand,
hörst du mein Weinen und mein Klagen;
ihr Wälder hört betrübten Kummer
und die Betrübnis alter Klagen.
Du, Meer, wirst mein gewohntes Jammern hören,
die Fische lauschen meinem Ach und Weh.
Erbarmen für mein sehnlich’ Seufzen
erweist ihr Brisen mir, die lang mir Freunde sind;
und wenn auch nur ein einz’ger Funke wahrer Liebe
bei diesen Steinen ist, wird er sich erbarmen
dieses Herzens, das vor Begehren brennt.
Doch, ach, was bringt es Gutes mir, wenn jene mir nicht glaubt,
die mir vertrauen soll,
und in der meine Tränen keinen Glauben wecken.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Sobald er am Himmel erscheint

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Sobald er am Himmel erscheint,
der Gott aus Delos,
eilt er
gen Westen.
Bricht die Nacht herein,
folgt Aurora
und vergoldet den Himmel.

Der Blitz zuckt nur kurz
am heiteren Himmel,
und jedes Unwetter
findet sein Ende.
Aus Zweigen bricht Grün
und dann entkleiden sie sich
all ihrer Blätter.

Nahe der Blüte
sprießt der Dorn,
und Weinen folgt
alsbald dem Lachen.
Nur die Liebe,
ob Sommer, ob Winter
währet für immer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. O schöne Chloris

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


O schöne Chloris,
Chloris, du Schöne,
neue, unverbrauchte Flamme
tausender Herzen,
diese schönen Augen,
in denen die Liebe wohnt,
die mein Herz mit Wunden
der Lust bedecken,
werden sich
meines Kummers nie erbarmen.

Dies schöne Antlitz,
mit rosigem Teint,
auf dem das Paradies
gemalt ist,
wird es jemals
Mitleid zeigen,
wahres Verstehen
meiner Qual?
O geliebtes Antlitz,
du kannst mich selig machen.

Diese goldenen Locken,
Ketten der Liebe,
sind mir das Liebste
all meiner Schätze:
verflochten in sie
ist mein Herz,
und ist so
in Liebe entbrannt.
O süßes Netz,
du hältst mich gefangen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Betrübt erblick’ ich dich

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Betrübt erblick’ ich dich, und blass erscheinst du mir,
schenk’ mir die letzten Küsse und sprich unter Tränen:
Ich verlasse dich, ach, und in diesem düstern Gehen
pflück’ ich diese letzten Liebesfrüchte.
O meine getreue, Gott mit dir, der Tod nimmt mich hinweg.
Ich fahr’ dahin, verbleib’ in Frieden, ich wart’ auf dich im Himmel.
Und als sie so mit betrübter Miene sprach,
entschwand das geliebte Bild aus meinem Blick.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer
glückselig in den Sternenklöstern weilt,
wo du dich, leuchtend und schön,
allem weltlichen Irren erbarmst -
wenn wahres Mitleid, wenn wahrhaftige Liebe
dich drängt, den Schaden zu heilen, den wir
auf gewundenen Wegen durch viele Ungeheuer erleiden,
dann bete, dass ich das verlorene Herz wiedererlange.
Dann werde ich kommen, das Grab zu verehren,
in dem du deine heiligen Reliquien ließest,
durch die der Ruf Paduas so deutlich im Himmel widerhallt,
und du wirst deine Lobpreisungen hören, schön und in großer Zahl,
wiewohl sie würdig wären, erhabener durch Trompeten verkündet zu werden,
als durch meine tiefe, zitternde Stimme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Hoffnungsfroh erwarte ich

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Hoffnungsfroh erwarte ich,
dass der Preis sich mir erweist,
doch, ach, bei allem, was ich weiß,
mag ich vorher sterben.

Mit Hoffen verfließt mir die Zeit.
Tag für Tag vergeht, ohne dass ich sehe,
wie fern das Glück ist, das ich begehre,
als auch das Hoffen, das ich hege.

Doch letztendlich will ich hoffend warten,
dass man sagt, der Preis gebühre mir.
Doch, ach, bei allem, was ich weiß,
mag ich vorher sterben.

Denn sterben werde ich gewiss.
Die Täuschung währt so lange,
weil wir deren Verderbnis nicht wahrhaben,
bis sich alles offenbart.

Dennoch will ich in Hoffnung warten,
ob ich das Ziel erreiche.
Doch, ach, bei allem, was ich weiß,
mag ich vorher sterben.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden,
und bitte um Vergebung Anderer Sünden;
eher meiner: denn ich hätte die Augen wenden müssen
von zu viel Licht, und vor der Sirenen Sang
die Ohren schließen; dennoch bereue ich nicht,
dass mein Herz überfließt von süßem Gift.
Ich warte einzig darauf, dass mich trifft
der letzte Schlag von dem, der mir den ersten gab:
So sei es; wenn ich es richtig einschätze,
wäre es eine Gnade, mich sogleich zu töten,
denn die Liebe ist nicht bereit,
mit mir anders zu verfahren, als sie es zu tun pflegt:
denn gut stirbt der, der sterbend aus dem Leiden tritt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter,
die Rosen lächeln und die fröhlichen Blumen
verströmen liebliche Düfte
und wecken die Vögel zu süßem, heiteren Sang;
doch, ach, letztlich entsteigt daraus ein bitteres Los,
denn Amor ließ heimlich
zwischen Blumen und Gräsern eine schlafende Schlange gleiten;
ihr süßes Gift erreicht die Brust,
auf dass das Herz ganz sacht
sich füllt mit süßem Begehr und ermattend stirbt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works