Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Siuita Michelangelo Buonarotti žodžiais
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Suite on verses by Michelangelo Buonarroti
Signor, se vero è alcun proverbio antico, questo è ben quel, che chi può, mai non vuole. Tu hai creduto a favole e parole, e premiato chi èl del ver nimico. Io sono, e fui già tuo buon servo antico; a te son dato come i raggi al sole; e del mio tempo non t'incresce o duole, e men ti piaccio se più m'affatico. Già sperai ascender per la tuo altezza; e 'l giusto peso, e la potente spada fassi al bisogno, e non la voce d'ecco. Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza locarla al mondo, se vuol ch'altri vada a prender frutto d'un arbor ch'è secco.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
Go to the general single-text view
Yra teisybės sakmėse senovės Viena iš jų: „kas gali, tas nenori“. Tu, Viešpatie, žinai, kad melas dilgint gali Ir šitaip plepūnus apdovanojai. Aš gi tavasis tarnas: darbai manieji tau skirti, Kaip saulei spinduliai, - nors tavo pyktis sunaikina visa tai, Ką mano įkarštis nuveikti nori, Ir visos mano pastangos bereikšmės. Maniau, priims tavasis didingumas Mane ne aidu savo rūmams, O teismo ašmeniu ir svarmeniu rūstybės. Bet dausos abejingos žemiškoms vertybėms. Tikėtis dovanų iš jų, - Tas pats kaip vaisių laukt nudžiūvus medžiui.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
Go to the general single-text view
Subtitle: "Yra teisybės sakmėse senovės"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 80
Есть истины в реченьях старины, И вот одна: кто может, тот не хочет; Ты внял, Синьор, тому, что ложь стрекочет, И болтуны тобой награждены; Я ж – твой слуга: мои труды даны Тебе, как солнцу луч, – хоть и порочит Твой гнев всё то, что пыл мой сделать прочит, И все мои страдания не нужны. Я думал, что возьмёт твоё величье Меня к себе не эхом для палат, А лезвием суда и гирей гнева; Но есть к земным заслугам безразличье На небесах, и ждать от них наград – Что ожидать плодов с сухого древа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 6
Go to the general single-text view
Quanto si gode, lieta e ben contesta di fior, sopra' crin d'or d'una, grillanda; che l'altro inanzi l'uno all' altro manda, come ch'il primo sia a baciar la testa! Contenta è tutto il giorno quella vesta che serra 'l petto, e poi par che si spanda; e quel c'oro filato si domanda le guanci, e 'l collo di toccar non resta. Ma più lieto quel nastro par che goda, dorato in punta, con sì fatte sempre, che preme e tocca il petto ch'egli allaccia. E la schietta cintura che s'annoda. Mi par dir seco: qui vo' stringier sempre! Or che farebbon dunche le mie braccia?
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4
Go to the general single-text view
Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo: Kartu su gėlėmis pro auksą jos kasų Lytėti mielą galvą Ir lieti bučinius visur be išimties! Kokia palaima jos suknelei Apjuosti juosmenį ir krist žemyn banga; Ir kaip smagu tinkleliui aukso Jos garbanas glėbin suspaust! Ir dar švelniau puošnioji juosta, Švytėdama audimo raštais prakilniais, Aplink krūtis jaunąsias vejas. O prijuostė skaisti, priglusdama meiliai Tarytum šnabžda: „Jos aš neapleisiu...“ O, kiek čia darbo mano rankoms!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4
Go to the general single-text view
Subtitle: "Nėra džiugesnio ir mielesnio darbo"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 69
Нет радостней весёлого занятья: По злату кос цветам наперебой Соприкасаться с милой головой И льнуть лобзаньем всюду без изъятья! И сколько наслаждения для платья Сжимать ей стан и ниспадать волной, И как отрадно сетке золотой Её ланиты заключать в объятья! Ещё нежней нарядной ленты вязь, Блестя узорной вышивкой своею, Смыкается вкруг персей молодых. А чистый пояс, ласково виясь, Как будто шепчет: «не расстанусь с нею...» О, сколько дела здесь для рук моих!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 4
Go to the general single-text view
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei veggono 'l ver della beltà ch'aspiro, o s'io l'ho dentro allor che, dov' io miro, veggio più bello el viso di costei. Tu 'l de' saper, po' che tu vien con lei a torm' ogni mie pace, ond' io m'adiro: Nè vorre' manco un minimo sospiro, nè men ardente foco chiederei. La beltà che tu vedi è ben da quella; ma crescie poi ch'a miglior loco sale, se per gli occhi mortali all' alma corre. Quivi si fa divina, onesta e bella, com' a sè simil vuol cosa immortale: Questa, e non quella, a gli occhi tuo' precorre.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
- „Sakyk man, meile, negi iš tiesų Lauktasis grožis mano žvilgsniui švyti, Ar tik manoji kurianti svaja Atsitiktinį veidą garbinimui pasirinko? Ar tau to nežinot? Su juo gi susitarus Manuosius atėmei sapnus. Na ir tegul! Kiekvieną atdūsį tegaudo lūpos Ir siela užlieta ugnim, kurios neužgesint.“ - „Tu grožį tikrąjį regi, Ir jo švytėjimas vis augdamas liepsnoja, Kai žvilgsnio pakylėtas sielon skverbias; Įgyja ten jis dievišką tyrumą, Tarytum nemirtingasis kūrėjas, - Todėl ir tavo žvilgsnį jis pavergia.“
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
Subtitle: "Sakyk man, meile, negi iš tiesų"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 74
Скажи, Любовь, воистину ли взору Желанная предстала красота, Иль то моя творящая мечта Случайный лик взяла себе в опору? Тебе ль не знать? – Ведь с ним по уговору Ты сна меня лишила. Пусть! Уста Лелеют каждый вздох, и залита Душа огнём, не знающим отпору. Ты истинную видишь красоту, Но блеск её горит, всё разрастаясь, Когда сквозь взор к душе восходит он; Там обретает божью чистоту, Бессмертному творцу уподобляясь, – Вот почему твой взгляд заворожён.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
Go to the general single-text view
Com'arò dunche ardire Senza vo' ma', mio ben, tenermi 'n vita, S'io non posso al partir chiedervi aita? Que' singulti, e que' pianti, e que' sospiri Che 'l miser core voi accompagnorno, Madonna, duramente dimostrorno La mia propinqua morte e' miei martiri. Ma se ver è che per assenzia mai Mia fedel servitù vadia in oblio, Il cor lasso con voi, che non è mio.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12
Go to the general single-text view
Argi išdrįsčiau, mano brangenybe, Be Jūsų egzistuoti kančiose, Jei nebegirdit Jūs maldavimo sušvelnint atskyrimą? Graudingoje širdy jau nebesaugau Nei šūksnių, nei atodūsių, raudų. Kad Jums, madona, kenčiančiojo jungą Ir mirtį mano nebetolimą parodyt; Bet tam, kad laikas atnašų manų Išvyt iš Jūsų atminties nebepajėgtų, - Palieku širdį Jums aš užstatu savu.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12
Go to the general single-text view
Subtitle: "Argi išdrįsčiau, mano brangenybe"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 10
Word count: 50
Дерзну ль, сокровище моё, Существовать без вас, себе на муку, Раз глухи вы к мольбам смягчить разлуку? Унылым сердцем больше не таю Ни возгласов, ни вздохов, ни рыданий, Чтоб вам явить, мадонна, гнёт страданий И смерть уж недалёкую мою; Но дабы рок потом моё служенье Изгнать из вашей памяти не мог, – Я оставляю сердце вам в залог.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 12
Go to the general single-text view
Qua si fa elmi di calici e spade, e 'l sangue di Cristo si vend' a giumelle, e croce e spine son lance e rotelle; e pur da Cristo pazienza cade! Ma non c'arivi più 'n queste contrade, chè n'andré 'l sangue suo 'nsin alle stelle, poscia che a Roma gli vendon la pelle; e èci d'ogni ben chiuso le strade. S' i' ebbi ma' voglia a posseder tesauro, per ciò che qua opera da me è partita, può quel nel manto che Medusa in Mauro. Ma se alto in cielo è povertà gradita, qual fia di nostro stato il gran restauro, s' un altro segno amorza l'altra vita?
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
Iš taurių lieja čia kardus ir šalmus, Ir Kristaus kraują sverdami parduoda; Nuo skydų dingę čia erškėčiai, o nuo iečių kryžiai, - O Kristaus lūpos – kantrios ir nebylios. Lai jis nelanko mūsiško Betliejaus, Lai vėl jo kraujas trykšta lig dausų, Juk žmogžudžiams Roma – tarytum miškas Ir gailestį mes laikom užrakinę. O prabangos našta man jau nebegrasina, Juk jau seniai nebeturiu čionai ką veikt; Aš mantijos bijau, tartum medūzos mauras; Bet jei šlove apvilko vargingumą Dievas, Kokius gi pančius ruošia mums tada Lemtis, po vėliava kita užsimaskavus?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
Subtitle: "Iš taurių lieja čia kardus ir šalmus"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 87
Здесь делают из чаш мечи и шлемы И кровь Христову продают на вес; На щит здесь терн, на копью крест исчез, – Уста ж Христовы терпеливо немы. Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы Иль снова брызнет кровью до небес, Затем, что душегубам Рим – что лес, И милосердье держим на замке мы. Мне не грозят роскошества обузы, Ведь для меня давно уж нет здесь дел; Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы; Но если Бедность славой Бог одел, Какие ж нам тогда готовит узы Под знаменем иным иной удел?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 10
Go to the general single-text view
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio, ritornò vivo a còntemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi: Lucente stella, che co' raggi suoi fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io; nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio: Tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur l'opre suo da quel popolo ingrato, che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato, per l'aspro esilio suo, son la virtute, dare' del mondo il più felice stato.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Go to the general single-text view
Nužengęs iš dangaus, mirtingu kūnu, Išvydo pragarą, buveinę atpirkimo, Vėl gyvas Viešpaties akivaizdon jis stojo, Ir mums pasakė viską, ką žinojo. Tai spindinti žvaigždė, Kurios švytėjimu nutviekstas kraštas, kur gimti teko man, Ne iš pasaulio reiktų jai sau atlygio tikėtis, O iš Tavęs, kuris pasaulį tą sukūrei. Kalbu aš apie Dantę: Jo tvariniai nereikalingi pagiežingai miniai, - Juk jai netgi aukščiausias genijus per mažas. Jei būčiau aš kaip jis! Jei būtų lemta man nuveikt jo darbus ir širdgėlą patirt tremties, - Lemties šioj žemėje aš geresnės nebenorėčiau!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Go to the general single-text view
Subtitle: "Nužengęs iš dangaus, mirtingu kūnu"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 85
Спустившись с неба, в тленной плоти, он Увидел ад, обитель искупленья, И жив предстал для божья лицезренья, И нам поведал все, чем умудрен. Лучистая звезда, чьим озарен Сияньем край, мне данный для рожденья, - Ей не от мира ждать вознагражденья, Но от тебя, кем мир был сотворен. Я говорю о Данте: не нужны Озлобленной толпе его созданья, - Ведь для нее и высший гений мал. Будь я, как он! О, будь мне суждены Его дела и скорбь его изгнанья, - Я б лучшей доли в мире не желал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Go to the general single-text view
Quante dirne si de' non si può dire, chè troppo agli orbi il suo splendor s'accese: Biasmar si può più 'l popol che 'l offese, c'al suo men pregio ogni maggior salire. Questo discese a' merti del fallire, per l'util nostro, e poi a Dio ascese: E le porte che 'l ciel non gli contese, la patria chiuse al suo guisto desire. Ingrata, dico, e della suo fortuna a suo danno nutrice; ond' è ben segnio, c' a' più perfetti abonda di più guai. Fra mille altre ragion sol ha quest' una: Se par non ebbe il suo esilio indegnio, simil uom nè maggior non naqque mai.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250
Go to the general single-text view
Tarytum gerbiam, bet garbės tos maža. Jo didingumas mūsų žvilgsnį temdo. Kam kaltint tamsuolius dėl žemo matų lygio, Jeigu ir mūsų pagyros bevertės! Dėl mūs buveinėn blogio buvo jis nužengęs; Ir karalystė Viešpaties jam buvo atsivėrus; Betgi duris, kurių dangus užvert nedrįso, Prieš Dantę tėviškė tulžingai užrakino. O nedėkingoji! Nelaimei savo Tu savojo sūnaus kančias tęsei; Taip nuolat keršija niekšybė tobulybei. Tai vienas pavyzdžių iš tų, kurių gausybė! Kaip niekšiškesnio ištrėmimo nesurast, Taip neatrast pasaulyje žmogaus kilnesnio.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250
Go to the general single-text view
Subtitle: "Tarytum gerbiam, bet garbės tos maža"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 77
Как будто чтим, а все же честь мала. Его величье взор наш ослепило. Что чернь корить за низкое мерило, Когда пуста и наша похвала! Он ради нас сошел в обитель зла; Господне царство лик ему явило; Но дверь, что даже небо не закрыло, Пред алчущим отчизна заперла. Неблагодарная! Себе на горе Ты длила муки сына своего; Так совершенству низость мстит от века, Один пример из тех, которых - море! Как нет подлей изгнания его, Так мир не знал и выше человека.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 250
Go to the general single-text view
Se'l mie rozzo martello i duri sassi forma d'uman aspetto or questo o quello, dal ministro, ch'el guida iscorgie e tiello, prendendo il moto, va con gli altrui passi: Ma quel divin, ch'in ciela alberga e stassi, altri, e sè più, col proprio andar fa bello; e se nessun martel senza martello si può far, da quel vivo ogni altro fassi. E perchè 'l colpo è di valor più pieno quant' alza più se stesso alla fucina, sopra 'l mie, questo al ciel n'è gito a volo. Onde a me non finito verrà meno, s' or non gli dà la fabbrica divina aiuto a farlo, c' al mondo era solo.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Go to the general single-text view
Kai kietas mano kūjis uolą talžo Ją atvaizdais paversdamas žmonių, - Neturint meistro, kurs tą smūgį valdo, Jo darbas būtų tuščias iš tiesų. Bet dieviškasis kūjis užsimojo smūgiui, Kuris pasauliui daug malonių žada; Pranokdamas visus kitus kūjus, Jis jiems tarytum gyvas pavyzdys. Juk kuo aukščiau virš priekalo ranka pakyla, Tuo galingesnis smūgis: Taip virš manęs jis kybo užmoju lig debesų; Ir lemta man luitu neapdorotu stingti, Pakol tik jis, tas dieviškasis kalvis, Man nepadės smūgiu svariuoju.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Go to the general single-text view
Subtitle: "Kai kietas mano kūjis uolą talžo"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 75
Когда скалу мой жесткий молоток В обличия людей преображает, - Без мастера, который направляет Его удар, он делу б не помог, Но божий молот из себя извлек Размах, что миру прелесть сообщает; Все молоты тот молот предвещает, И в нем одном - им всем живой урок. Чем выше взмах руки над наковальней, Тем тяжелей удар: так занесен И надо мной он к высям поднебесным; Мне глыбою коснеть первоначальной, Пока кузнец господень - только он! - Не пособит ударом полновесным.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 46
Go to the general single-text view
Strozzi: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti dormir, fu da un angelo scolpita in questo sasso, e perchè dorme ha vita: Destala, se nol credi, e parleratti. Michelangelo: Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso, mentre che 'l danno e la vergogna dura: Non veder, non sentir, m' è gran ventura; però non mi destar, deh! parla basso.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
- by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Go to the general single-text view
Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.Strozzi: - „Štai ta naktis, kur miega taip ramiai... Matai ją prieš save – ją angelas sutvėrė. Ji iš akmens, bet gebanti alsuoti: Pažadink ją – jinai kaipmat prabils.“ Michelangelo: - „Man taip saldu miegot, o dar saldžiau – būt akmeniu, Kada aplink vien gėda ir nusikaltimai: Nejausti, neregėti – tai palaima, Nurimk, brolau, kam žadini mane?“
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Go to the general single-text view
Subtitle: "Štai ta naktis, kur miega taip ramiai"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 10
Word count: 55
Джованни Строцци на ,,Ночь`` Буонаррото: Вот эта Ночь, что так спокойно спит Перед тобою, - Ангела созданье. Она из камня, но в ней есть дыханье: Лишь разбуди, - она заговорит. Ответ Буонаррото: Мне сладко спать, а пуще - камнем быть, Когда кругом позор и преступленье: Не чувствовать, не видеть - облегченье, Умолкни ж, друг, к чему меня будить?ь
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) and by Giovan Battista Strozzi (1504 - 1571)
Go to the general single-text view
Di morte certo, ma non già dell' ora; la vita è breve, e poco me n'avanza; diletta al senso è non però la stanza a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora. Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora vince e sommerge ogni prefetta usanza; spent' è la luce, e seco ogni baldanza; trionfa il falso, e 'l ver non surge fora. Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio tronca la speme, el' alma fa mortale. Che val che tanto lume altrui prometta, s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio ferma per sempre in che stato altri assale?
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
See other settings of this text.
Jau mirtį jausdamas, nors valandos dar nežinau, Regiu: gyvenimas vis spartina žingsnius, Bet kūnui vis dar gaila žemiškų malonių, Gi siela mirt labiau nei nusidėt norėtų. Pasaulis aklas: šios gėdingos pamokos Iš blogio viešpatijos žvilgsnis nebemato, Vilties nėra, migla apgaubia taką, O melas veši, akis užmerkdamas tiesos. Kada gi, Viešpatie, ateis diena, Kurios taip laukia Tau ištikimieji? Tikėjimas atidėliojant silpsta, sunkumas spaudžia sielą. Ir kam šviesa mums Tavo atpirkimo, Jeigu mirtis greitoji Mus gėdoje palieka amžinoj, kurioj užklumpa?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
Go to the general single-text view
Subtitle: "Jau mirtį jausdamas"
This text was added to the website: 2023-01-20
Line count: 14
Word count: 78
Уж чуя смерть, хоть и не зная срока, Я вижу: жизнь все убыстряет шаг, Но телу ещё жалко плотских благ, Душе же смерть желаннее порока. Мир - в слепоте: постыдного урока Из власти зла не извлекает зрак, Надежды, нет, и все объемлет мрак, И ложь царит, и правда прячет око. Когда ж. Господь, наступит то, чего Ждут верные тебе? Ослабевает В отсрочках вера, душу давит гнет; На что нам свет спасенья твоего, Раз смерть быстрей и навсегда являет Нас в срамоте, в которой застает?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 295
Go to the general single-text view
(The following is a multi-text setting.)
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma: Nè son già morto: e ben c' albergo cangi, resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi; se l'un nell' altro amante si trasforma.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Caroline DiehlQui son morto creduto; e per conforto del mondo vissi, e con mille alme in seno di veri amanti: adunche, a venir meno, per tormen' una sola non son morto.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Lemtis man pasiuntė kiek per ankstyvą miegą, Bet aš nemiręs, nors ir žemėn užkastas esu. Aš gyvas tavyje, paguodą tavąją jaučiu, Todėl draugai viens kitame ir atsispindi.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the general single-text view
Esu tarytum miręs, bet džiugesiui pasaulio Aš tūkstančiais sielų širdyse mylinčiose gyvenu, Vadinas aš – nevirtęs pelenais, todėl Manęs nebepalies dūlėjimas mirtingas.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the general single-text view
(The following is a multi-text setting.)
Здесь рок послал безвременный мне сон, Но я не мертв, хоть и опущен в землю: Я жив в тебе, чьим сетованьям внемлю, За то, что в друге друг отображен.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Я словно б мертв, но миру в утешенье Я тысячами душ живу в сердцах Всех любящих, и, значит, я не прах, И смертное меня не тронет тленье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]