Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Douze chansons espagnoles
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)
View original-language texts alone: Doce Canciones Españolas
¡Viva la novia y el novio, y el cura que los casó, y el cura que los casó, ¡Viva la novia y el novio, y la madre que los parió, y la madre que los parió, y el cura que los casó, y el padrino y la madrina, los convidados y yo, los convidados y yo!
Vive la mariée et le marié, et le curé qui les a mariés, et le curé qui les a mariés! Vive la mariée et le marié, et les mères qui les ont portés, et les mères qui les ont portés, et le curé qui les a mariés, Et le parrain et la marraine, les invités et moi, les invités et moi !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 10
Word count: 62
Manzanita colorada, ¿cómo no te caza el suelo? ¡Toda la vida he andado, la resalada, por alcanzarte y no puedo! Dentro de mi pecho tengo dos escaleras de vidrio: Por una sube el querer, la resalada, por otra baja el cariño.
Petite pomme colorée, Pourquoi ne tombes-tu pas par terre ? Toute la vie j'ai marché, Délicieuse, Pour t'attraper et je ne peux pas ! À l'intérieur de mon cœur j'ai Deux escaliers en verre : Par l'un monte le désir, Délicieuse, Par l'autre descend l'affection.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 10
Word count: 42
Una palomita blanca como la nieva, baja al rio a beber agua, bañarse quiere. Paloma, si vas al monte, mira que soy cazador. Si tiro un tiro y te mato, para ti será el dolor, paloma blanca como la nieve.
Une petite colombe blanche comme la neige, descend à la rivière pour boire de l'eau, elle veut se baigner. Colombe, si tu vas à la montagne, sache que je suis chasseur. Si je tire un coup et que je tues, pour toi sera la douleur,, colombe blanche comme la neige.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 10
Word count: 50
En el mar, hay un pescado, que tiene las puntas verdes, en este pueblo hay un mozo, que todas las mozas quiere. En el río en el río, lavando, en el río, me ha dicho un soldado: Si quieres venir conmigo, te montaré en mi caballo, si quieres venir conmigo, te montaré en mi caballo. Yo le dije: ni quiero ni puedo.
Dans la mer, il y a un poisson, qui a des taches vertes, dans cette ville il y a un jeune homme qui veut toutes les filles. Dans la rivière, dans la rivière, je lavais, dans la rivière, un soldat m'a dit : Si tu veux venir avec moi, Je te monte sur mon cheval, si tu veux venir avec moi, je te monte sur mon cheval. Je lui dis : je ne veux pas et ne peux pas.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 11
Word count: 77
Porque toco el pandero, mi madre riñe, Porque rompo justillo, mandil y dengue. Ven a verme, Manuel del alma, Ven a verme, que soy tu dama. En medio de la plaza, en medio, medio, Hay una enredadera Donde me enredo. Ven a verme, Manuel del alma, Ven a verme, que soy tu dama.
Pourquoi je joue du tambourin, Ma mère se plaint Parce que je déchire corsage tablier et jupe. Viens me voir, Manuel de mon âme, Viens me voir, que je sois ta femme. Au milieu de la place, au milieu, au milieu, Il y a un lierre où je me prends. Viens me voir, Manuel de mon âme, Viens me voir, que je sois ta femme.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 12
Word count: 65
Tararán, si viés a la una, verás el Niño en la cuna, y el Belén en el portal, que no hay, tararán, como adorar al Niño, que no hay, tararán, como al Niño adorar. Tararán, si viés a las dos, verás al hijo de Dios, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las tres, verás al Niño otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cuatro, verás al Niño en el cuarto, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cinco, verás al Niño un besico, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las seis, verás la mula yel buey, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las siete, traerás al Niño un rollete, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las ocho, traerás al Niño un bizcocho, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las nueve, Empina la bota y bebe, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las diez, Vuelve a beber otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las once, verás al Niño de bronce, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las doce, dile al Niño que retoce, y el Belén en el portal [etc.]
Taratata ! Si tu viens à une heure, Tu verra l'enfant Jésus dans le berceau, Et la crèche de Bethléem, Il n'y a pas, taratata, Comment adorer l'enfant Jésus, Il n'y a pas, taratata, Comment adorer l'enfant Jésus, Taratata ! Si tu viens à deux heures, Tu verras le fils de Dieu, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à trois heures, Tu verras l'enfant Jésus une autre fois, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à quatre heures, Tu verras l'enfant Jésus dans sa chambre, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à cinq heures, Tu donneras à l'enfant Jésus une bise, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à six heures, Tu verras l'âne et le bœuf, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à sept heures, Tu porteras à l'enfant Jésus un petit gâteau roulé, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à huit heures, Tu porteras à l'enfant Jésus un biscuit, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à neuf heures, Redresse la gourde et bois, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à dix heures, Reviens pour boire une autre fois, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à onze heures, Tu verras l'enfant Jésus de bronze, Et la crèche de Bethléem, (etc.) Taratata ! Si tu viens à douze heures Dis à l'enfant Jésus de se réjouir, Et la crèche de Bethléem, (etc.)
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 40
Word count: 253
En las montañas de Asturias una asturiana ví, de catorce a quince años, regando su jardin. Pasó un caballero, le pide una flor, y la bella asturiana le dice que no. Queda con Dios, asturiana, me la tiés que pagar; por la cuestión de una flor, te tengo que matar. Pasó un caballero, le pide una flor, y la bella asturiana le dice que no.
Dans les montagnes d'Asturie J'ai vu une fille d'Asturie, De quatorze ou quinze ans, Qui arrosait son jardin. Un cavalier passa, il demanda une fleur, Et la belle d'Asturie lui dit non. Rencontre Dieu, asturienne, Tu dois me le payer ; Pour la question d'une fleur, Je dois te tuer. Un cavalier passa, il demanda une fleur, Et la belle d'Asturie lui dit non.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 12
Word count: 63
Ehtando yo en mi majada, me marché para l'áldea, a ver la fiehta del Corpuh, que dicen quéh cosa buena. Ay, va, bomba, va, que del Corpuh la yaman morena. que del Corpuh la yaman por cosa cierta, ay va bomba, va!
Alors que j'étais dans ma pâture, J'allais vers la hameau Pour voir la fête du Corpus Christi, Qu'on disait être si bien. Ay, va, très bien, va, Du Corpus Christi ils l'appellent, brunette Du Corpus Christi ils l'appellent, c'est sûr. Ay, va, très bien, va !
Text Authorship:
- Translation from Andalusian to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Andalusian from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 8
Word count: 46
Una muchacha guapa, llamada Adela, llamada Adela, Los amores de Juan la lleva enferma, y ella sabía, Que su amiga Dolores lo entretenía. El tiempo iba pasando, Y la pobre Adela, y la pobre Adela, Más blanca se ponía Y más enferma; y ella sabía Que de sus amores se moriría.
Une jolie fille, nommée Adèle, nommée Adèle, l'amour de Juan la rend malade, et elle savait que son amie Dolorès le divertit. Le temps a passé, et la pauvre Adèle, et la pauvre Adèle, devint de plus en plus pâle, Et de plus en plus malade ; et elle savait Qu'elle allait mourir de son amour.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 10
Word count: 55
En Jerez de la Frontera había un molinero honrado, que ganaba su sustento con un molino alquilado; pero es casado con una moza como una rosa, como es tan bella, el corregidor nuevo prendó de ella. En Jerez de la Frontera, ríese la molinera, y al corregidor decía, que amores le pedía: "Ay, sois gracioso, muy generoso, muy lisonjero, también caballero, mas quiero a mi molinero es mi dueño"
À Jerez de la Frontera vivait un honnête meunier qui gagnait sa vie avec un moulin loué ; mais il était marié à une fille comme une rose, comme elle était si belle, le nouveau maire tomba amoureux d'elle. À Jerez de la Frontera, la meunière riait, et disait au maire qui lui demandait de l'aimer : « Ah, tu es drôle, très généreux, très enjôleur, et aussi un gentleman mais j'aime mon meunier, il me possède. »
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 20
Word count: 76
San José y María van por Tierra Santa, a cumplir la ley qu'el César leh manda, pueh con ser lo Reyeh de cieloh y tierrah, a cumplir la ley guhtosoh se prehtan. Por ehto noh dicen que a l'autoridá grandeh y pequeñoh sujetoh ehtán.
Saint Joseph et Marie vont à travers la Terre Sainte Pour accomplir l'ordre que César a donné, Bien qu'avec eux soit le roi du ciel et de la terre, Ils se prêtent avec joie à accomplir l'ordre. Par cela ils nous disent qu'à l'autorité Les grands et les petits sont soumis.
Text Authorship:
- Translation from Andalusian to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Andalusian from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 6
Word count: 51
En tu puerta, Teresa, canta un canario, échale cañamones que cante claro. Cambrú, Cambrú, serenado, serenadito, Cambrú que a los pies de la cama llora el niño de la U, y su madre le dice: ea, vaya, calla, no llores, que viene el bú, serenadito, Cambú. Al arrullo, al arrullo, duerme mi niño; duerme mi niño duerme, duerme al arrullo.
À ta porte, Teresa, Chante un canari, Lance-lui des graines Pour qu'il chante clairement. Coucou, coucou, Chantons, Chantons un peu, coucou, Car au pied du lit Pleure l'enfant de la ouh, Et sa mère lui dit : Dodo, dodo, Chut, ne pleure pas, Car le diable arrive, Chantons un peu, coucou. Dodo, dodo, Mon enfant dort ; Mon enfant dort, dodo, Dodo, mon enfant dort.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 18
Word count: 63