LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cançons d'Eichendorff

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

View original-language texts alone: Eichendorff-Lieder

1. Der Freund
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wer auf den Wogen schliefe,
ein sanft gewiegtes Kind,
kennt nicht des Lebens Tiefe,
vor süßem Träumen blind.

Doch wen die Stürme fassen
zu wildem Tanz und Fest,
wen hoch auf dunklen Straßen
die falsche Welt verläßt:

Der lernt sich wacker rühren,
durch Nacht und Klippen hin -
lernt der das Steuer führen
mit sichrem, ernstem Sinn.

Der ist von echtem Kerne,
erprobt zu Lust und Pein,
der glaubt an Gott und Sterne,
der soll mein Schiffmann sein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder, in Die Freunde, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. L'amic
Language: Catalan (Català) 
Qui dorm damunt les ones,
com tendre infant bressolat,
no coneix la profunditat de la vida,
encegat per dolços somnis.

Però a qui enxampen les tempestes
en furients balls i festes,
a qui per damunt els carrers foscos
el món fal·laç abandona:

aprèn a moure's amb coratge
pel mig de nits i rompents,
aprèn a guiar el timó
amb seny, segur i seriós.

Qui des del fons del seu ésser,
ha estat posat a prova pel plaer i el dolor,
qui creu en Déu i en les estrelles,
aquest ha de ser el meu timoner! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder, in Die Freunde, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
2. Der Musikant
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wandern lieb' ich für mein Leben,
Lebe eben wie ich kann,
Wollt' ich mir auch Mühe geben,
Paßt' es mir doch gar nicht an.

Schöne alte Lieder weiß ich,
In der Kälte, ohne Schuh'
Draußen in die Saiten reiß' ich,
Weiß nicht, wo ich abends ruh'.

Manche Schöne macht wohl Augen,
Meinet, ich gefiel' ihr sehr,
Wenn ich nur was wollte taugen,
So ein armer Lump nicht wär'. --

Mag dir Gott ein'n Mann bescheren,
Wohl mit Haus und Hof versehn!
Wenn wir zwei zusammen wären,
Möcht mein Singen mir vergehn.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. El músic de carrer
Language: Catalan (Català) 
La vida errant és la que més m'estimo,
jo visc com ben bé puc,
si jo volgués esforçar-me,
això no faria pas per a mi.

Conec velles, boniques cançons;
quan fa fred, sense sabates,
a fora, pessigo les cordes,
no sé mai on dormiré al vespre!

Alguna noia maca em fa l'ullet,
volent dir que molt li agrado,
si jo servís per alguna cosa,
no seria un pobre vagabund.

Que Déu et doni un home
dotat de casa i cort!
Si nosaltres dos estiguéssim junts,
el meu cant podria morir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
3. Verschwiegene Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über Wipfel und Saaten
In den Glanz hinein -
Wer mag sie erraten,
Wer holte sie ein?
Gedanken sich wiegen,
Die Nacht ist verschwiegen,
Gedanken sind frei.

Errät' es nur eine,
Wer an sie gedacht
Beim Rauschen der Haine,
Wenn niemand mehr wacht
Als die Wolken, die fliegen -
Mein Lieb ist verschwiegen
Und schön wie die Nacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Amor silenciós
Language: Catalan (Català) 
Damunt brancams i sembrats
Endins de l'esplendor --
Qui el pot endevinar?
Qui el pot atrapar?
Els pensaments es gronxen,
la nit és silenciosa,
els pensaments són lliures.

Només una l'endevina,
qui ha pensat en ella,
per el mormol del boscatge,
quan ja ningú més vigila
llevat dels núvols que voleien --
El meu amor és silenciós
i bell com la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 14
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
4. Das Ständchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken schaut der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. La serenata
Language: Catalan (Català) 
Damunt les teulades, per entre
pàl·lids núvols ençà, esguarda la lluna,
un estudiant, allà als carrerons,
canta davant la porta de la seva estimada.

I les fonts mormolen encara
en la solitud silenciosa
i també el bosc, des de baix la muntanya,
com en el bon temps d'antany.

Així, a la meva joventut,
en moltes nits d'estiu, jo també
havia tocat aquí el llaüt i m'havia
empescat més d'una alegre cançó.

Però des del tranquil llindar
s'emportaren el meu amor al repòs
i tu, alegre company,
canta, canta sense parar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
5. Der Soldat I
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Ist auch schmuck nicht mein Rößlein,
So ist's doch recht klug,
Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein
Mich rasch noch genug.

  Ist das Schloß auch nicht prächtig,
Zum Garten aus der Thür
Tritt ein Mädchen doch allnächtig
Dort freundlich herfür.

  Und ist auch die Kleine
Nicht die Schönst' auf der Welt,
So gibt's doch just Keine,
Die mir besser gefällt.

  Und spricht sie vom Freien:
So schwing' ich mich auf mein Roß --
Ich bleibe im Freien,
Und sie auf dem Schloß.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. El soldat I
Language: Catalan (Català) 
El meu cavall no és elegant,
però és força llest,
em porta en la foscúria vers un castell
encara prou de pressa.

Tot i que el castell no és pas sumptuós,
per la porta del jardí
surt cada nit una donzella
ben amablement.

I encara que la petita
no sigui la més bonica d'aquest món,
no n'hi ha d'altra
que a mi més m'agradi.

Però si ella parla de casament,
salto prest damunt del meu cavall --
Romanc a l'aire lliure
i ella al seu castell. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
6. Der Soldat II
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wagen mußt du und flüchtig erbeuten,
Hinter uns schon durch die Nacht hör' ich's schreiten,
Schwing' auf mein Roß dich nur schnell 
Und küß' noch im Flug mich wildschönes Kind,
Geschwind,
Denn der Tod ist ein rascher Gesell.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 2

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. El soldat II
Language: Catalan (Català) 
Sigues agosarat i fes presa ràpidament,
darrera nostra ja sento passos en la nit,
puja prest al meu cavall
i besa'm al vol, bella i salvatge criatura,
de pressa,
perquè la mort és un veloç company.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Salvador Pila
7. Die Zigeunerin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut'gam herkommen.
La, la, la, la.

"Und als der Tag graut', durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!"

Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. La gitana
Language: Catalan (Català) 
A la cruïlla estic a l'escolta, quan les estrelles
i els focs del bosc es van extingint
i on el primer gos borda de lluny,
d'allà vindrà el meu promès.
La, la, la, la.

"I mentre el dia clarejava per entre el bosc
vaig veure un gat enfilar-se,
vaig disparar a la seva pell color de noguera
i va saltar ben lluny.
Ha, ha, ha, ha!"

Llàstima per la pell, però no m'enxamparàs!
El meu estimat ha de ser com els altres:
morè i amb una barba curta tallada a l'hongaresa
i un cor alegre per rodar món.
La, la, la, la.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 15
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
8. Nachtzauber
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du's oft im Traum gedacht.

  Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühend sprossen,
Weiße Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schönen Tagen --
Komm, o komm zum stillen Grund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
8. Màgia de la nit
Language: Catalan (Català) 
No sents dollejar les fonts
lluny, entre pedres i flors,
vers els llacs tranquils del bosc
on estan les estàtues de marbre
en una preciosa solitud?
A poc a poc, de les muntanyes,
tot desvetllant antigues cançons,
davalla la meravellosa nit
i els fondals tornen a resplendir,
com tu sovint havies somiat.

Coneixes la flor que brota
a la terra on brilla la lluna?
De la poncella, mig desclosa,
floreixen joves membres,
braços blancs, boca vermella,
i els rossinyols canten,
i al voltant s'aixeca un plany,
ai, d'amor ferit de mort,
de passats dies feliços --
Vine, oh vine cap a la tranquil·la terra!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtzauber" = "Màgia de la nit"


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
9. Der Schreckenberger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aufs Wohlsein meiner Dame,
eine Windfahn' ist ihr Panier,
Fortuna ist ihr Name,
das Lager ihr Quartier!

Und wendet sie sich weiter, 
ich kümmre mich nicht drum,
da draußen ohne Reiter,
da geht die Welt so dumm.

Statt Pulverblitz und Knattern
aus jedem wüsten Haus
Gevattern sehn und schnattern
alle Lust zum Land hinaus.

Fortuna weint vor Ärger, 
es rinnet Perl' auf Perl';
»Wo ist der Schreckenberger?
Das war ein andrer Kerl!«

Sie tut den Arm mir reichen,
Fama bläst das Geleit,
so zu dem Tempel steigen
wir der Unsterblichkeit.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schreckenberger", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
9. El perdonavides
Language: Catalan (Català) 
A la salut de la meva dama,
un penell és la seva ensenya,
Fortuna és el seu nom,
el campament el seu quarter!

I si ella se'n va lluny,
jo no m'amoïno pas,
allà fora sense cavalleria,
el món és tan estúpid.

En lloc de llampegueig de pólvora i espetecs
de cada casa deserta
els veïns miren i xerren
fent fora el goig d'aquest país.

Fortuna plora de ràbia,
les llàgrimes cauen com perles;
"On és el perdonavides?
Ell era tota una altra persona!"

Ella m'allarga el braç,
Fama fa sonar l'escorta,
i així pugem al temple
de la immortalitat.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schreckenberger", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
10. Der Glücksritter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn Fortuna spröde tut,
laß' ich sie in Ruh',
singe recht und trinke gut,
und Fortuna kriegt auch Mut,
setzt sich mit dazu.

Doch ich geb' mir keine Müh':
»He, noch eine her!«
kehr' den Rücken gegen sie,
laß' hoch leben die und die
das verdrießt sie sehr.

Und bald rückt sie sacht zu
mir: »Hast du deren mehr?«
»Wie Sie seh'n, drei Kannen schier,
und das lauter Klebebier!
's wird mir gar nicht schwer.«

Drauf sie zu mir lächelt fein:
»Bist ein ganzer Kerl!«
ruft den Kellner, schreit nach Wein,
trinkt mir zu und schenkt mir ein,
echte Blum' und Perl'.

Sie bezahlet Wein und Bier,
und ich, wieder gut,
führe sie am Arm mit mir
aus dem Haus wie'n Kavalier,
alles zieht den Hut.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
10. El cavaller de la Fortuna
Language: Catalan (Català) 
Quan Fortuna es mostra esquerpa
jo la deixo en pau,
canto fort i bec a pler
i Fortuna reprèn coratge
i seu al meu costat.

Però jo no li faig cas:
"Ei, encara una altra cap aquí!"
Li giro l'esquena,
brindo a la salut de tal i qual
i això la fa enfadar molt.

I ben aviat, poc a poc, s'atansa cap a mi:
"En tens més encara?"
"Com pots veure, tres gerres gairebé
i de pura cervesa de malt!
No serà pas molt per a mi."

Llavors ella em somriu finament:
"Tu ets una bona peça!"
Crida al cambrer, demana vi,
beu a la meva salut i m'omple el vas
d'autèntic fruitat i escumós.

Ella paga vi i cervesa
i jo, de nou, sentint-me bé,
l'escorto fora de la casa
donant-li el braç com un cavaller
i tothom es treu el barret.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 25
Word count: 143

Translation © by Salvador Pila
11. Lieber alles
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Soldat sein ist gefährlich, 
studieren sehr beschwerlich,
das Dichten süß und zierlich,
der Dichter gar possierlich
in diesen wilden Zeiten.
Ich möcht' am liebsten reiten,
ein gutes Schwert zur Seiten,
die Laute in der Rechten,
Studentenherz zum Fechten.
Ein wildes Roß ist's Leben,
die Hufe Funken geben,
wer's ehrlich wagt, bezwingt es,
und wo es tritt, da klingt es!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lieber alles", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
11. Millor tot
Language: Catalan (Català) 
Ser soldat és perillós,
estudiar és fatigós,
la poesia és dolça i delicada
però els poetes massa grotescs,
en aquests temps salvatges.
M'agradaria més cavalcar
amb una bona espasa al costat,
un llaüt a la mà dreta
i un cor d'estudiant per al combat.
La vida és un cavall salvatge,
les seves ferradures treuen espurnes,
qui s'arrisca honestament, la domina
i allà on vagi, la farà sonar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lieber alles", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
12. Heimweh
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wer in die Fremde will wandern,
Der muß mit der Liebsten gehn,
Es jubeln und lassen die andern
Den Fremden alleine stehn.

Was wisset ihr, dunkle Wipfel,
Von der alten, schönen Zeit?
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln,
Wie liegt sie von hier so weit?

Am liebsten betracht' ich die Sterne,
Die schienen, wie ich ging zu ihr,
Die Nachtigall hör' ich so gerne,
Sie sang vor der Liebsten Tür.

Der Morgen, das ist meine Freude!
Da steig' ich in stiller Stund' 
Auf den höchsten Berg in die Weite,
Grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Heimweh", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
12. Enyorança
Language: Catalan (Català) 
Qui vol viatjar a terra estrangera,
hi ha d'anar amb la seva estimada,
els altres s'alegren
i al foraster el deixen sol.

Què sabeu vosaltres, foscos brancams
dels bells temps antics?
Ai, la pàtria darrere els cims,
perquè és tan lluny d'aquí?

M'estimo més mirar les estrelles
que brillaven quan la vaig anar a trobar,
de bon grat escoltava el rossinyol
que cantava davant la porta de l'estimada.

El matí és la meva joia!
A aquesta hora tranquil·la pujo 
al cim més alt i, de la llunyania,
et saludo, Alemanya, de tot cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Heimweh", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Salvador Pila
13. Der Scholar
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bei dem angenehmsten Wetter
singen alle Vogelein,
klatscht der Regen auf die Blätter,
sing ich so für mich allein.

Denn mein Aug' kann nichts entdecken,
wenn der Blitz auch grausam glüht,
was im Wandern könnt' erschrecken
ein zufriedenes Gemüt.

Frei vom Mammon will ich schreiten
auf dem Feld der Wissenschaft,
sinne ernst und nehm' zu Zeiten 
einen Mund voll Rebensaft.

Bin ich müde vom Studieren,
wann der Mond tritt sanft herfür,
pfleg' ich dann zu musizieren 
vor der Allerschönsten Tür.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
13. L'estudiant
Language: Catalan (Català) 
Amb temps agradable
canten tots els ocellets,
però si la pluja bat damunt les fulles,
jo canto per a mi tot sol.

Car els meus ulls no poden albirar res
quan el llamp fogalleja ferotge,
cosa que, en la passejada, podria espaordir
una ànima joiosa.

Alliberat de Mammon vull trescar
pel camp de la ciència,
hi penso seriosament i bec, de tant en tant,
una bona tirada de suc de ceps.

I si em canso d'estudiar,
quan la lluna surt dolçament,
solc fer sonar la música
davant la porta de la més bonica de totes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
14. Der verzweifelte Liebhaber
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Studieren will nichts bringen,
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.

Ich wollt', im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär' ein Drach' und führte
sie mit mir fort durchs Blau.

Ich wollt', ich jagt' gerüstet
und legt' die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.

Ich wollt', ich läg' jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt' nach all' dem Plunder
nichts vor Zufriedenheit.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verzweifelte Liebhaber", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
14. L'amant desesperat
Language: Catalan (Català) 
Estudiar no serveix per a res,
la meva jaqueta és plena de costures,
la meva cítara ja no sona,
la meva noia ja no m'estima.

Jo voldria que la dona més bella
passegés pel camp
i jo fos un drac i me l'emportés
lluny per l'atzur.

Jo voldria anar de cacera armat
i brandant la llança,
fer fora tots els filisteus
d'aquest meravellós món.

Jo voldria ara poder jeure
sota un cel vast i serè
i demanar de tota aquesta embrolla
tan sols la meva satisfacció. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verzweifelte Liebhaber", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
15. Unfall
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich ging bei Nacht einst über Land,
ein Bürschlein traf ich draußen,
das hat 'nen Stutzen in der Hand
und zielt auf mich voll Grausen.

Ich renne, da ich mich erbos',
auf ihn in vollem Rasen,
da drückt das kecke Bürschlein los
und ich stürzt' auf die Nasen.

Er aber lacht mir ins Gesicht,
daß er mich angeschossen,
Cupido war der kleine Wicht
das hat mich sehr verdrossen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Landreiter", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
15. Infortuni
Language: Catalan (Català) 
Temps ha, anava de nit pel camp
i, allà fora, em vaig trobar un bordegàs
que portava una carrabina a la mà
i m'apuntava hostilment.

Com que em va fer emprenyar, vaig córrer
al seu encontre ple de ràbia,
llavors l'agosarat brivall va disparar
i jo caigué nas a terra.

Ell però em va riure a la cara
per haver-me disparat,
Cupido era aquell homenet
i això em va fer enfadar molt. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Landreiter", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
16. Liebesglück
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat's wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!

Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis - so ist mein Herz!

Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd', wo sie blieb? -
So unermesslich ist rechte Lieb'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glückliche", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
16. Felicitat d'amor
Language: Catalan (Català) 
Tinc un amor que estimo de tot cor,
ella té els ulls lluminosos com dues candeles
i on ells, juganers, acaronen el camp,
Ai! Que joiós llueix el món!

Tal com de nit en el bosc entre les gorges
de sobte les valls s'obren al sol,
centellegen els rius i remoreja vers el cel
la natura florida -- així és el meu cor!

Com mirar el mar des de les muntanyes,
com quan el falcó marí surant en l'atzur
crida a l'hora baixa: on és la terra? -
Així d'incommensurable és el ver amor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glückliche", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Salvador Pila
17. Seemanns Abschied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht,
ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht 
und hörst ein süßes Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
die stillen Wolken wandern,
da denk' an mich, 's ist meine Frau,
nun such' dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht', Musketier'!
wir zieh'n auf wildem Roße,
das bäumt und überschlägt sich schier
vor manchem Felsenschloße.
Der Wassermann bei Blitzesschein
taucht auf in dunklen Nächten,
der Haifisch schnappt, die Möven schrei'n,
das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
sie müssen all' ersaufen,
derweil mit frischem Winde wir
im Paradies einlaufen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seemanns Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
17. L'adéu del mariner
Language: Catalan (Català) 
Adéu, tresor meu, tu no m'estimes,
jo era massa poca cosa per a tu.
Un dia passejaràs sota la llum de la lluna
i sentiràs un amorós dringar:
una sirena canta, la nit és tèbia,
els núvols passen silenciosos,
llavors pensa en mi, tu esposa meva,
busca-te'n ara un altre!

Adéu, vosaltres lansquenets i mosqueters!
Nosaltres cavalquem un cavall salvatge
que s'encabrita i per poc bolca
davant més d'un castell de roca.
L'esperit de l'aigua, a la resplendor del llamp,
emergeix en les nits fosques,
el tauró mossega, les gavines criden,
això és una grotesca lluita!

A casa, damunt la vostra pell d'ós,
estireu els vostres mandrosos membres,
Déu Pare mira per la finestra,
envia de nou el diluvi universal!
Sergents, cavallers, mosqueters,
tots us heu d'ofegar
mentre nosaltres, ajudats per un vent vigorós,
entrem al Paradís.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seemanns Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 24
Word count: 137

Translation © by Salvador Pila
18. Erwartung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Grüß euch aus Herzensgrund:
zwei Augen hell und rein,
zwei Röslein auf dem Mund,
Kleid blank aus Sonnenschein!

Nachtigall klagt und weint,
wollüstig rauscht der Hain,
alles die Liebste meint:
wo weilt sie so allein?

Weil's draußen finster war,
sah ich viel hellern Schein,
jetzt ist es licht und klar,
ich muß im Dunkeln sein.

Sonne nicht steigen mag,
sieht so verschlafen drein,
wünschet den ganzen Tag,
daß wieder Nacht möcht' sein.

Liebe geht durch die Luft,
holt fern die Liebste ein;
fort über Berg und Kluft!
und sie wird doch noch mein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Steckbrief", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
18. Expectació
Language: Catalan (Català) 
Jo us saludo de tot cor:
dos ulls esplendents i purs,
dues petites roses a la boca,
vestit lluent de llum de sol!

El rossinyol es plany i plora,
el boscatge mormola voluptuós,
tot em parla de la meva estimada:
on es troba tan sola?

Com que a fora era fosc,
jo veia molts esclats resplendents
i ara, a plena llum i claror,
haig de romandre a les fosques.

El sol no hauria d'haver sortit,
a dins tot sembla adormit,
jo voldria que tot el dia
fos nit una altra vegada.

L'amor travessa l'aire,
atrapa al lluny la meva estimada,
més enllà de muntanyes i abismes!
I ella tornarà a ser meva!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Steckbrief", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Salvador Pila
19. Die Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Träume? --

Schließ' ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
19. La nit
Language: Catalan (Català) 
La nit és com un mar en calma,
goig i sofrença i planys d'amor
arriben ben embullats
en el suau embat de les ones.

Els afanys són com els núvols
que naveguen per l'espai silenciós.
Qui pot discernir en el vent tebi
si són pensaments o somnis? --

Tot i que tanqui el cor i la boca
que, de bon grat, es planyen a les estrelles,
tanmateix, sense fer fressa, roman al fons del cor,
el suau embat de les ones.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
20. Waldmädchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl' und fordert
Mich zum lust'gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild, 
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend' ich:
Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich!

Wo die wilden Bäche rauschen 
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer,
Über die Höh',
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing' mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au'n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit 
Weit, wie weit, 
Sind versunken in die Wogen --
Ach, ich habe mich verflogen!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
20. La noia del bosc
Language: Catalan (Català) 
Sóc un foc viu que flameja
des de la verda corona de roques,
el vent del mar és el meu amant i em convida
a un alegre ball de giravolts,
arriba i canvia inconstant,
pujant fortament,
davallant suaument,
jo faig girar les meves esveltes flames:
no se m'acostis, et cremaré!

On mormolen els rierols feréstecs
i on es troben les altes palmeres,
quan els caçadors sotgen d'amagat,
passen molts capirols solitaris.
Jo sóc un capirol, volo per les runes,
damunt les altures
allà on, coberts de neu,
immòbils, els darrers cims resplendeixen,
no em segueixis, mai em capturaràs!

Sóc un ocell en els aires,
em balandrejo damunt el mar blau,
des dels congostos, travessant els núvols,
cap fletxa pot arribar fins aquí.
I les prades, els arcs rocallosos,
la solitud del bosc,
lluny, ben lluny,
s'han esfondrat en les ones --
Ai! He perdut el rumb! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 27
Word count: 145

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris