Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cançons d'Eichendorff
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Eichendorff-Lieder
Wer auf den Wogen schliefe, ein sanft gewiegtes Kind, kennt nicht des Lebens Tiefe, vor süßem Träumen blind. Doch wen die Stürme fassen zu wildem Tanz und Fest, wen hoch auf dunklen Straßen die falsche Welt verläßt: Der lernt sich wacker rühren, durch Nacht und Klippen hin - lernt der das Steuer führen mit sichrem, ernstem Sinn. Der ist von echtem Kerne, erprobt zu Lust und Pein, der glaubt an Gott und Sterne, der soll mein Schiffmann sein!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder, in Die Freunde, no. 1
See other settings of this text.
Qui dorm damunt les ones, com tendre infant bressolat, no coneix la profunditat de la vida, encegat per dolços somnis. Però a qui enxampen les tempestes en furients balls i festes, a qui per damunt els carrers foscos el món fal·laç abandona: aprèn a moure's amb coratge pel mig de nits i rompents, aprèn a guiar el timó amb seny, segur i seriós. Qui des del fons del seu ésser, ha estat posat a prova pel plaer i el dolor, qui creu en Déu i en les estrelles, aquest ha de ser el meu timoner!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder, in Die Freunde, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 95
Wandern lieb' ich für mein Leben, Lebe eben wie ich kann, Wollt' ich mir auch Mühe geben, Paßt' es mir doch gar nicht an. Schöne alte Lieder weiß ich, In der Kälte, ohne Schuh' Draußen in die Saiten reiß' ich, Weiß nicht, wo ich abends ruh'. Manche Schöne macht wohl Augen, Meinet, ich gefiel' ihr sehr, Wenn ich nur was wollte taugen, So ein armer Lump nicht wär'. -- Mag dir Gott ein'n Mann bescheren, Wohl mit Haus und Hof versehn! Wenn wir zwei zusammen wären, Möcht mein Singen mir vergehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 1
See other settings of this text.
La vida errant és la que més m'estimo, jo visc com ben bé puc, si jo volgués esforçar-me, això no faria pas per a mi. Conec velles, boniques cançons; quan fa fred, sense sabates, a fora, pessigo les cordes, no sé mai on dormiré al vespre! Alguna noia maca em fa l'ullet, volent dir que molt li agrado, si jo servís per alguna cosa, no seria un pobre vagabund. Que Déu et doni un home dotat de casa i cort! Si nosaltres dos estiguéssim junts, el meu cant podria morir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 90
Über Wipfel und Saaten In den Glanz hinein - Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein? Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei. Errät' es nur eine, Wer an sie gedacht Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht Als die Wolken, die fliegen - Mein Lieb ist verschwiegen Und schön wie die Nacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"
See other settings of this text.
Damunt brancams i sembrats Endins de l'esplendor -- Qui el pot endevinar? Qui el pot atrapar? Els pensaments es gronxen, la nit és silenciosa, els pensaments són lliures. Només una l'endevina, qui ha pensat en ella, per el mormol del boscatge, quan ja ningú més vigila llevat dels núvols que voleien -- El meu amor és silenciós i bell com la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 14
Word count: 60
Auf die Dächer zwischen blassen Wolken schaut der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh, Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Damunt les teulades, per entre pàl·lids núvols ençà, esguarda la lluna, un estudiant, allà als carrerons, canta davant la porta de la seva estimada. I les fonts mormolen encara en la solitud silenciosa i també el bosc, des de baix la muntanya, com en el bon temps d'antany. Així, a la meva joventut, en moltes nits d'estiu, jo també havia tocat aquí el llaüt i m'havia empescat més d'una alegre cançó. Però des del tranquil llindar s'emportaren el meu amor al repòs i tu, alegre company, canta, canta sense parar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das Ständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 90
Ist auch schmuck nicht mein Rößlein, So ist's doch recht klug, Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein Mich rasch noch genug. Ist das Schloß auch nicht prächtig, Zum Garten aus der Thür Tritt ein Mädchen doch allnächtig Dort freundlich herfür. Und ist auch die Kleine Nicht die Schönst' auf der Welt, So gibt's doch just Keine, Die mir besser gefällt. Und spricht sie vom Freien: So schwing' ich mich auf mein Roß -- Ich bleibe im Freien, Und sie auf dem Schloß.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
See other settings of this text.
El meu cavall no és elegant, però és força llest, em porta en la foscúria vers un castell encara prou de pressa. Tot i que el castell no és pas sumptuós, per la porta del jardí surt cada nit una donzella ben amablement. I encara que la petita no sigui la més bonica d'aquest món, no n'hi ha d'altra que a mi més m'agradi. Però si ella parla de casament, salto prest damunt del meu cavall -- Romanc a l'aire lliure i ella al seu castell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 85
Wagen mußt du und flüchtig erbeuten, Hinter uns schon durch die Nacht hör' ich's schreiten, Schwing' auf mein Roß dich nur schnell Und küß' noch im Flug mich wildschönes Kind, Geschwind, Denn der Tod ist ein rascher Gesell.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 2
See other settings of this text.
Sigues agosarat i fes presa ràpidament, darrera nostra ja sento passos en la nit, puja prest al meu cavall i besa'm al vol, bella i salvatge criatura, de pressa, perquè la mort és un veloç company.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 6
Word count: 36
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern' und die Feuer im Walde verglommen, und wo der erste Hund bellt von fern, da wird mein Bräut'gam herkommen. La, la, la, la. "Und als der Tag graut', durch das Gehölz sah ich eine Katze sich schlingen, ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz, wie tat die weit überspringen! Ha, ha, ha, ha, ha!" Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit! mein Schatz muß sein wie die andern: braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt und ein fröhliches Herze zum Wandern. La, la, la, la.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
A la cruïlla estic a l'escolta, quan les estrelles i els focs del bosc es van extingint i on el primer gos borda de lluny, d'allà vindrà el meu promès. La, la, la, la. "I mentre el dia clarejava per entre el bosc vaig veure un gat enfilar-se, vaig disparar a la seva pell color de noguera i va saltar ben lluny. Ha, ha, ha, ha!" Llàstima per la pell, però no m'enxamparàs! El meu estimat ha de ser com els altres: morè i amb una barba curta tallada a l'hongaresa i un cor alegre per rodar món. La, la, la, la.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 15
Word count: 102
Hörst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schönen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Gründe glänzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglänzten Grund? Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blühend sprossen, Weiße Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schlagen, Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schönen Tagen -- Komm, o komm zum stillen Grund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
No sents dollejar les fonts lluny, entre pedres i flors, vers els llacs tranquils del bosc on estan les estàtues de marbre en una preciosa solitud? A poc a poc, de les muntanyes, tot desvetllant antigues cançons, davalla la meravellosa nit i els fondals tornen a resplendir, com tu sovint havies somiat. Coneixes la flor que brota a la terra on brilla la lluna? De la poncella, mig desclosa, floreixen joves membres, braços blancs, boca vermella, i els rossinyols canten, i al voltant s'aixeca un plany, ai, d'amor ferit de mort, de passats dies feliços -- Vine, oh vine cap a la tranquil·la terra!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtzauber" = "Màgia de la nit"This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 103
Aufs Wohlsein meiner Dame, eine Windfahn' ist ihr Panier, Fortuna ist ihr Name, das Lager ihr Quartier! Und wendet sie sich weiter, ich kümmre mich nicht drum, da draußen ohne Reiter, da geht die Welt so dumm. Statt Pulverblitz und Knattern aus jedem wüsten Haus Gevattern sehn und schnattern alle Lust zum Land hinaus. Fortuna weint vor Ärger, es rinnet Perl' auf Perl'; »Wo ist der Schreckenberger? Das war ein andrer Kerl!« Sie tut den Arm mir reichen, Fama bläst das Geleit, so zu dem Tempel steigen wir der Unsterblichkeit.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schreckenberger", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
A la salut de la meva dama, un penell és la seva ensenya, Fortuna és el seu nom, el campament el seu quarter! I si ella se'n va lluny, jo no m'amoïno pas, allà fora sense cavalleria, el món és tan estúpid. En lloc de llampegueig de pólvora i espetecs de cada casa deserta els veïns miren i xerren fent fora el goig d'aquest país. Fortuna plora de ràbia, les llàgrimes cauen com perles; "On és el perdonavides? Ell era tota una altra persona!" Ella m'allarga el braç, Fama fa sonar l'escorta, i així pugem al temple de la immortalitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schreckenberger", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 100
Wenn Fortuna spröde tut, laß' ich sie in Ruh', singe recht und trinke gut, und Fortuna kriegt auch Mut, setzt sich mit dazu. Doch ich geb' mir keine Müh': »He, noch eine her!« kehr' den Rücken gegen sie, laß' hoch leben die und die das verdrießt sie sehr. Und bald rückt sie sacht zu mir: »Hast du deren mehr?« »Wie Sie seh'n, drei Kannen schier, und das lauter Klebebier! 's wird mir gar nicht schwer.« Drauf sie zu mir lächelt fein: »Bist ein ganzer Kerl!« ruft den Kellner, schreit nach Wein, trinkt mir zu und schenkt mir ein, echte Blum' und Perl'. Sie bezahlet Wein und Bier, und ich, wieder gut, führe sie am Arm mit mir aus dem Haus wie'n Kavalier, alles zieht den Hut.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
Quan Fortuna es mostra esquerpa jo la deixo en pau, canto fort i bec a pler i Fortuna reprèn coratge i seu al meu costat. Però jo no li faig cas: "Ei, encara una altra cap aquí!" Li giro l'esquena, brindo a la salut de tal i qual i això la fa enfadar molt. I ben aviat, poc a poc, s'atansa cap a mi: "En tens més encara?" "Com pots veure, tres gerres gairebé i de pura cervesa de malt! No serà pas molt per a mi." Llavors ella em somriu finament: "Tu ets una bona peça!" Crida al cambrer, demana vi, beu a la meva salut i m'omple el vas d'autèntic fruitat i escumós. Ella paga vi i cervesa i jo, de nou, sentint-me bé, l'escorto fora de la casa donant-li el braç com un cavaller i tothom es treu el barret.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 25
Word count: 143
Soldat sein ist gefährlich, studieren sehr beschwerlich, das Dichten süß und zierlich, der Dichter gar possierlich in diesen wilden Zeiten. Ich möcht' am liebsten reiten, ein gutes Schwert zur Seiten, die Laute in der Rechten, Studentenherz zum Fechten. Ein wildes Roß ist's Leben, die Hufe Funken geben, wer's ehrlich wagt, bezwingt es, und wo es tritt, da klingt es!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lieber alles", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
See other settings of this text.
Ser soldat és perillós, estudiar és fatigós, la poesia és dolça i delicada però els poetes massa grotescs, en aquests temps salvatges. M'agradaria més cavalcar amb una bona espasa al costat, un llaüt a la mà dreta i un cor d'estudiant per al combat. La vida és un cavall salvatge, les seves ferradures treuen espurnes, qui s'arrisca honestament, la domina i allà on vagi, la farà sonar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lieber alles", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 13
Word count: 67
Wer in die Fremde will wandern, Der muß mit der Liebsten gehn, Es jubeln und lassen die andern Den Fremden alleine stehn. Was wisset ihr, dunkle Wipfel, Von der alten, schönen Zeit? Ach, die Heimat hinter den Gipfeln, Wie liegt sie von hier so weit? Am liebsten betracht' ich die Sterne, Die schienen, wie ich ging zu ihr, Die Nachtigall hör' ich so gerne, Sie sang vor der Liebsten Tür. Der Morgen, das ist meine Freude! Da steig' ich in stiller Stund' Auf den höchsten Berg in die Weite, Grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Heimweh", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Qui vol viatjar a terra estrangera, hi ha d'anar amb la seva estimada, els altres s'alegren i al foraster el deixen sol. Què sabeu vosaltres, foscos brancams dels bells temps antics? Ai, la pàtria darrere els cims, perquè és tan lluny d'aquí? M'estimo més mirar les estrelles que brillaven quan la vaig anar a trobar, de bon grat escoltava el rossinyol que cantava davant la porta de l'estimada. El matí és la meva joia! A aquesta hora tranquil·la pujo al cim més alt i, de la llunyania, et saludo, Alemanya, de tot cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Heimweh", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 93
Bei dem angenehmsten Wetter singen alle Vogelein, klatscht der Regen auf die Blätter, sing ich so für mich allein. Denn mein Aug' kann nichts entdecken, wenn der Blitz auch grausam glüht, was im Wandern könnt' erschrecken ein zufriedenes Gemüt. Frei vom Mammon will ich schreiten auf dem Feld der Wissenschaft, sinne ernst und nehm' zu Zeiten einen Mund voll Rebensaft. Bin ich müde vom Studieren, wann der Mond tritt sanft herfür, pfleg' ich dann zu musizieren vor der Allerschönsten Tür.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Amb temps agradable canten tots els ocellets, però si la pluja bat damunt les fulles, jo canto per a mi tot sol. Car els meus ulls no poden albirar res quan el llamp fogalleja ferotge, cosa que, en la passejada, podria espaordir una ànima joiosa. Alliberat de Mammon vull trescar pel camp de la ciència, hi penso seriosament i bec, de tant en tant, una bona tirada de suc de ceps. I si em canso d'estudiar, quan la lluna surt dolçament, solc fer sonar la música davant la porta de la més bonica de totes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der wandernde Student", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 95
Studieren will nichts bringen, mein Rock hält keinen Stich, meine Zither will nicht klingen, mein Schatz, der mag mich nicht. Ich wollt', im Grün spazierte die allerschönste Frau, ich wär' ein Drach' und führte sie mit mir fort durchs Blau. Ich wollt', ich jagt' gerüstet und legt' die Lanze aus, und jagte alle Philister zur schönen Welt hinaus. Ich wollt', ich läg' jetztunder im Himmel still und weit und fragt' nach all' dem Plunder nichts vor Zufriedenheit.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verzweifelte Liebhaber", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Estudiar no serveix per a res, la meva jaqueta és plena de costures, la meva cítara ja no sona, la meva noia ja no m'estima. Jo voldria que la dona més bella passegés pel camp i jo fos un drac i me l'emportés lluny per l'atzur. Jo voldria anar de cacera armat i brandant la llança, fer fora tots els filisteus d'aquest meravellós món. Jo voldria ara poder jeure sota un cel vast i serè i demanar de tota aquesta embrolla tan sols la meva satisfacció.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verzweifelte Liebhaber", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 86
Ich ging bei Nacht einst über Land, ein Bürschlein traf ich draußen, das hat 'nen Stutzen in der Hand und zielt auf mich voll Grausen. Ich renne, da ich mich erbos', auf ihn in vollem Rasen, da drückt das kecke Bürschlein los und ich stürzt' auf die Nasen. Er aber lacht mir ins Gesicht, daß er mich angeschossen, Cupido war der kleine Wicht das hat mich sehr verdrossen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Landreiter", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Temps ha, anava de nit pel camp i, allà fora, em vaig trobar un bordegàs que portava una carrabina a la mà i m'apuntava hostilment. Com que em va fer emprenyar, vaig córrer al seu encontre ple de ràbia, llavors l'agosarat brivall va disparar i jo caigué nas a terra. Ell però em va riure a la cara per haver-me disparat, Cupido era aquell homenet i això em va fer enfadar molt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Landreiter", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 72
Ich hab' ein Liebchen lieb recht von Herzen, Hellfrische Augen hat's wie zwei Kerzen, Und wo sie spielend streifen das Feld, Ach, wie so lustig glänzet die Welt! Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften Plötzlich die Täler sonnig sich klüften, Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts Blühende Wildnis - so ist mein Herz! Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen, Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen, Zuruft der dämmernden Erd', wo sie blieb? - So unermesslich ist rechte Lieb'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glückliche", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Tinc un amor que estimo de tot cor, ella té els ulls lluminosos com dues candeles i on ells, juganers, acaronen el camp, Ai! Que joiós llueix el món! Tal com de nit en el bosc entre les gorges de sobte les valls s'obren al sol, centellegen els rius i remoreja vers el cel la natura florida -- així és el meu cor! Com mirar el mar des de les muntanyes, com quan el falcó marí surant en l'atzur crida a l'hora baixa: on és la terra? - Així d'incommensurable és el ver amor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glückliche", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 92
Ade, mein Schatz, du mocht'st mich nicht, ich war dir zu geringe. Einst wandelst du bei Mondenlicht und hörst ein süßes Klingen: Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau, die stillen Wolken wandern, da denk' an mich, 's ist meine Frau, nun such' dir einen Andern! Ade, ihr Landsknecht', Musketier'! wir zieh'n auf wildem Roße, das bäumt und überschlägt sich schier vor manchem Felsenschloße. Der Wassermann bei Blitzesschein taucht auf in dunklen Nächten, der Haifisch schnappt, die Möven schrei'n, das ist ein lustig Fechten! Streckt nur auf eurer Bärenhaut daheim die faulen Glieder, Gott Vater aus dem Fenster schaut, schickt seine Sündflut wieder! Feldwebel, Reiter, Musketier, sie müssen all' ersaufen, derweil mit frischem Winde wir im Paradies einlaufen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seemanns Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Adéu, tresor meu, tu no m'estimes, jo era massa poca cosa per a tu. Un dia passejaràs sota la llum de la lluna i sentiràs un amorós dringar: una sirena canta, la nit és tèbia, els núvols passen silenciosos, llavors pensa en mi, tu esposa meva, busca-te'n ara un altre! Adéu, vosaltres lansquenets i mosqueters! Nosaltres cavalquem un cavall salvatge que s'encabrita i per poc bolca davant més d'un castell de roca. L'esperit de l'aigua, a la resplendor del llamp, emergeix en les nits fosques, el tauró mossega, les gavines criden, això és una grotesca lluita! A casa, damunt la vostra pell d'ós, estireu els vostres mandrosos membres, Déu Pare mira per la finestra, envia de nou el diluvi universal! Sergents, cavallers, mosqueters, tots us heu d'ofegar mentre nosaltres, ajudats per un vent vigorós, entrem al Paradís.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seemanns Abschied", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 24
Word count: 137
Grüß euch aus Herzensgrund: zwei Augen hell und rein, zwei Röslein auf dem Mund, Kleid blank aus Sonnenschein! Nachtigall klagt und weint, wollüstig rauscht der Hain, alles die Liebste meint: wo weilt sie so allein? Weil's draußen finster war, sah ich viel hellern Schein, jetzt ist es licht und klar, ich muß im Dunkeln sein. Sonne nicht steigen mag, sieht so verschlafen drein, wünschet den ganzen Tag, daß wieder Nacht möcht' sein. Liebe geht durch die Luft, holt fern die Liebste ein; fort über Berg und Kluft! und sie wird doch noch mein!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Steckbrief", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Jo us saludo de tot cor: dos ulls esplendents i purs, dues petites roses a la boca, vestit lluent de llum de sol! El rossinyol es plany i plora, el boscatge mormola voluptuós, tot em parla de la meva estimada: on es troba tan sola? Com que a fora era fosc, jo veia molts esclats resplendents i ara, a plena llum i claror, haig de romandre a les fosques. El sol no hauria d'haver sortit, a dins tot sembla adormit, jo voldria que tot el dia fos nit una altra vegada. L'amor travessa l'aire, atrapa al lluny la meva estimada, més enllà de muntanyes i abismes! I ella tornarà a ser meva!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Steckbrief", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 112
Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verworren her In dem linden Wellenschlagen. Wünsche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Räume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Träume? -- Schließ' ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
La nit és com un mar en calma, goig i sofrença i planys d'amor arriben ben embullats en el suau embat de les ones. Els afanys són com els núvols que naveguen per l'espai silenciós. Qui pot discernir en el vent tebi si són pensaments o somnis? -- Tot i que tanqui el cor i la boca que, de bon grat, es planyen a les estrelles, tanmateix, sense fer fressa, roman al fons del cor, el suau embat de les ones.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 80
Bin ein Feuer hell, das lodert Von dem grünen Felsenkranz, Seewind ist mein Buhl' und fordert Mich zum lust'gen Wirbeltanz, Kommt und wechselt unbeständig, Steigend wild, Neigend mild, Meine schlanken Lohen wend' ich: Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich! Wo die wilden Bäche rauschen Und die hohen Palmen stehn, Wenn die Jäger heimlich lauschen, Viele Rehe einsam gehn. Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer, Über die Höh', Wo im Schnee Still die letzten Gipfel schimmern, Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer! Bin ein Vöglein in den Lüften, Schwing' mich übers blaue Meer, Durch die Wolken von den Klüften Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher. Und die Au'n, die Felsenbogen, Waldeseinsamkeit Weit, wie weit, Sind versunken in die Wogen -- Ach, ich habe mich verflogen!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Sóc un foc viu que flameja des de la verda corona de roques, el vent del mar és el meu amant i em convida a un alegre ball de giravolts, arriba i canvia inconstant, pujant fortament, davallant suaument, jo faig girar les meves esveltes flames: no se m'acostis, et cremaré! On mormolen els rierols feréstecs i on es troben les altes palmeres, quan els caçadors sotgen d'amagat, passen molts capirols solitaris. Jo sóc un capirol, volo per les runes, damunt les altures allà on, coberts de neu, immòbils, els darrers cims resplendeixen, no em segueixis, mai em capturaràs! Sóc un ocell en els aires, em balandrejo damunt el mar blau, des dels congostos, travessant els núvols, cap fletxa pot arribar fins aquí. I les prades, els arcs rocallosos, la solitud del bosc, lluny, ben lluny, s'han esfondrat en les ones -- Ai! He perdut el rumb!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 27
Word count: 145