Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sis cançons alemanyes
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)
View original-language texts alone: Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust, Die sich ihr vertrauend erschlossen, Mir strahlten die Augen voll Lebenslust, Wenn mich ihre Zauber umflossen, Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht, Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum, Den Licht und Wärme durchglühte, Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum, Der Brust entsproßte die Blüte, Der Liebe Lenz war in mir erwacht, Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht. Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Ich baute von Blumen und Sonnenglanz Eine Brücke mir durch das Leben, Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz Mich geweiht dem hochedelsten Streben, Der Menschen Dank war mein schönster Lohn, Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.
Authorship:
- by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Guarda silenci, cor meu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wees stil, mijn hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Allen Shearer) , "Be still, my heart", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sois calme mon cœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Taci, cuore mio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Aquiete-se, meu coração", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Mantenia l'esperança, al fons del cor, de què confiant, a ella s'obriria, els ulls em brillaven de joia de viure, quan el seu encís m'envoltava, quan escoltava la seva veu afalagadora, de la qual, l'eco s'ha esvanit en la tempesta. Guarda silenci, cor meu i no hi pensis, això és ara la veritat, la resta és il·lusió. La terra es mostrava davant meu com en un somni de primavera, candent de llum i calor, i, ebri de goig, vagarejava per l'espai, flors brotaven en el meu cor, dins meu, despertava l'estimada primavera, ara em degoteja el gebre, és de nit a la meva ànima. Guarda silenci, cor meu i no hi pensis, això és ara la veritat, la resta és il·lusió. Amb flors i llum de sol em vaig construir un pont per la vida, damunt del qual, caminant amb corona de llorer, em vaig consagrar al més noble dels ideals, l'agraïment dels homes era la meva millor recompensa, ara la gent fa riota de mi amb insolent escarni. Guarda silenci, cor meu i no hi pensis, Això és ara la veritat, la resta és il·lusió.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 24
Word count: 186
Im Fliederbusch ein Vöglein saß In der stillen, schönen Maiennacht, Darunter ein Mägdlein im hohen Gras In der stillen, schönen Maiennacht. Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh', Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu, Und weithin klang Der Zwiegesang Das mondbeglänzte Thal entlang. Was sang das Vöglein im Gezweig Durch die stille, schöne Maiennacht? Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1 Durch die stille, schöne Maiennacht? Von Frühlingssonne das Vögelein, Von Liebeswonne das Mägdelein. Wie der Gesang Zum Herzen [drang]2, [Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Duet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Duetto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Canto a dois", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4
1 omitted by Mangold2 W. Berger and Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 in Reinick's later versions (1838, 1844, etc.): "Leben lang" (used by W. Berger and Mangold)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
En un matoll de lilàs hi havia un ocellet, en la tranquil·la, encisadora nit de maig, al dessota, en l'alta gespa, seia una donzella, en la tranquil·la, encisadora nit de maig. Quan la donzella cantava, l'ocellet callava, quan l'ocellet cantava, la donzella escoltava, i fins ben lluny ressonava el doble cant per tota la vall resplendent de lluna. De què cantava l'ocellet en el brancam en la tranquil·la, encisadora nit de maig? I de què cantava adés la donzella en la tranquil·la, encisadora nit de maig? Del sol de primavera l'ocellet, de delit d'amor la donzella. Com aquest cant m'arribà fins al cor, no ho oblidaré mai mentre visqui.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 18
Word count: 109
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Allen Shearer) , "I look in my heart and I look at the world", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Saudade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr: "O"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Miro dins del meu cor i miro el món, fins que una llàgrima ardent em cau dels ulls, bé que la llunyania resplendeix amb daurada llum, però no hi puc arribar, em detura el vent del nord. Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món i com fugisser és el temps! Sé d'una terra, d'un verd assolellat, on vermellegen els raïms prop de temples ensotats, on l'onada púrpura cobreix d'escuma els ribatges i el llorer somia en futurs cantors. M'atrau de lluny fent signes als meus sentits delerosos i jo no hi puc anar! Oh! Si tingués ales per volar en l'atzur del cel com m'agradaria banyar-me en la flaire del sol! Però en va! Hora rera hora vola el temps -- Passa tristament la joventut, enterro el meu cant! -- Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món i com fugisser és el temps!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 18
Word count: 149
Alles still in süßer Ruh, Drum, mein Kind, so schlaf auch du! Draußen säuselt nur der Wind: Su, susu! schlaf ein, mein Kind! [Schließ du]1 deine Äugelein, Laß sie wie zwei Knospen sein! Morgen, wenn die Sonn' erglüht, Sind sie wie die Blum' erblüht. Und die Blümlein schau' ich an, Und die Äuglein küss' ich dann, Und der Mutter Herz vergißt, Daß es draußen Frühling ist.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruth Rainero) , "All is still in sweet repose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ninnananna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Canção de ninar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 26-27.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
See also this text that makes use of the second and third stanzas.
1 Kücken: "Schließe"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Tot està en silenci, en dolça pau, per això, infant meu, dorm també tu, a fora, només remoreja el vent, xit, xit, xit, dorm fill meu! Tanca els teus ullets que seran com poncelles, demà, amb l'escalfor del sol, es desclouran com dues flors. I jo miraré les floretes i besaré els ullets i el cor de la mare oblidarà que, a fora, ja és primavera.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder I, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 66
Es gibt geheime Schmerzen, Sie klaget nie der Mund, Getragen tief im Herzen Sind sie der Welt nicht kund. Es gibt ein heimlich Sehnen, Das scheuet stets das Licht, Es gibt verborgne Tränen, Der Fremde sieht sie nicht. Es gibt ein still Versinken In eine innre Welt, Wo Friedensauen winken, Von Sternenglanz erhellt, Wo auf gefallnen Schranken Die Seele Himmel baut, Und jubelnd den Gedanken Den Lippen anvertraut. Es gibt ein still Vergehen In stummen, öden Schmerz, Und Niemand darf es sehen, Das schwergepreßte Herz. Es sagt nicht was ihm fehlet, Und wenn's im Grame bricht, Verblutend und zerquälet, Der Fremde sieht sie nicht. Es gibt einen sanften Schlummer, Wo süßer Frieden weilt, Wo stille Ruh' den Kummer Der müden Seele heilt. Doch gibt's ein schöner Hoffen, Das Welten überfliegt, Da wo am Herzen offen Das Herz voll Liebe liegt.
Authorship:
- by Ernst Koch (1808 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó secreta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geheime lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Allen Shearer) , "The secret song", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il canto segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A canção secreta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Hi ha sofriments secrets dels que els llavis mai es planyen, es porten al fons del cor i no són coneguts pel món. Hi ha un secret anhel que té por de la llum i llàgrimes amagades que un estrany no veu. Hi ha un silenciós enfonsar-se en un món interior, on prades tranquil·les fan signes, enllumenades per la llum dels estels. On damunt de barreres caigudes, l'ànima basteix el seu cel i joiosament confia als llavis els seus pensaments. Hi ha un silenciós escolar-se en un mut, desolat patiment i ningú pot veure el cor feixugament oprimit. No diu el que li manca i quan s'esquinça d'aflicció, turmentat i sagnant, un estrany no ho veu. Hi ha una son dolça on perviu una mansa pau, on el tranquil repòs guareix l'ànima extenuada. Hi ha, a més, una gentil esperança que vola per damunt del món, allà on, obert a altres cors, el cor roman ple d'amor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Koch (1808 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 32
Word count: 157
Was stehst du [bange]1 Und sinnest nach? Ach! schon so lange Ist Liebe wach. Hörst du das Klingen Allüberall? Die Vöglein singen Mit süßem Schall. Aus Starrem sprießet Baumblättlein weich, Das Leben fließet Um Ast und Zweig. Das Tröpflein schlüpfet Aus Waldesschacht, Das Bächlein hüpfet Mit Wallungsmacht. Der Himmel neiget In's Wellenklar, Die Bläue zeiget Sich wunderbar. Ein heit'res [Schmiegen]2 Zu Form und Klang, Ein ew'ges Fügen Im ew'gen Drang! Was stehst du bange Und sinnest nach? Ach! schon so lange Ist Liebe wach.
Authorship:
- by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desperta!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Word wakker!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ruth Rainero) , "Awaken!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Acorde!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837
1 In many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears here but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). It is not in the original poem.
2 Spohr: "Schwingen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Per què restes temorós i pensatiu? Ai! Ja fa temps que l'amor s'ha despertat. No sents el dringar per tot arreu? Els ocellets canten amb dolç ressò. D'un arbre ert brota una tendra fulleta, la vida brolla en el brancatge. Una goteta llisca de les balmes del bosc, el rierol saltironeja amb fort tropell. El cel es vincla vers el clar oneig, el blau es mostra meravellós. Una joiosa harmonia de forma i de so, una unió eterna, en l'etern afany! Per què restes temorós i pensatiu? Ai! Ja fa temps que l'amor s'ha despertat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Kulemann (1811 - 1899), "Wach auf!"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 28
Word count: 95