Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Loin de moi, loin de moi ces lèvres que j'adore Et dont le mensonge, hélas! fut si doux. Ces beaux yeux que le ciel de mai prend pour l'aurore Ces yeux qui rendaient le matin jaloux. Mais si malgré tout ma douleur te touche, Ah! Rends-moi, rends-moi mes baisers, Sceaux d'amour qui furent posés En vain sur tes yeux, tes yeux et ta bouche.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "Chanson d'amour", first published 1896 [text unavailable]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Chanson d'amour (Mesure pour mesure)", op. 28 no. 2 (1891), published 1910 [ voice and piano ], from Trois Chansons de Shakespeare, no. 2, Paris : Rouart [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) , "Trek de lippen vol venijn", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 7, first published 1868 ; composed by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit.
- Also set in French (Français), a translation by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921) [an adaptation] ; composed by Jules Massenet.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Wilhelm Killmayer, Arnold Mendelssohn, Wilhelm Petersen.
- Also set in German (Deutsch), a translation from Volkslieder (Folksongs) , from Herder's Volksliedern ; composed by Otto Claudius, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfons Graff.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Cançó d’amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 8
Word count: 64
Lluny de mi, lluny de mi aquests llavis que adoro i on la mentida, ai!, fou tan dolça! Aquests bells ulls que el cel de maig confon amb aquests ulls que engelosien el matí. l’aurora, Però si malgrat tot el meu dolor t’afecta, ah!, torna’m, torna’m els meus besos, segells d’amor que foren posats Inútilment en els teus ulls, els teus ulls i la teva boca.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929) [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "Chanson d'amour", first published 1896 [text unavailable]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 66