LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation © by Grant Hicks

Le loup et l'agneau
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
        Nous l'allons montrer tout à l'heure.

        Un agneau se désaltérait
        Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survint à jeun, qui cherchait aventure,
    Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
        Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
Sire, répond l'agneau, que Votre Majesté
        Ne se mette pas en colère ;
        Mais plutôt qu'elle considère
        Que je me vas désaltérant
                Dans le courant,
        Plus de vingt pas au-dessous d'elle ;
Et que, par conséquent, en aucune façon
        Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles ! reprit cette bête cruelle ;
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?
    Reprit l'agneau : je tette encore ma mère. --
        Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. --
    Je n'en ai point. -- C'est donc quelqu'un des tiens ;
        Car vous ne m'épargnez guère,
        Vous, vos bergers et vos chiens.
    On me l'a dit : il faut que je me venge.
        Là-dessus, au fond des forêts
        Le loup l'emporte, et puis le mange,
        Sans autre forme de procès.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isabelle Aboulker (b. 1938), "Le Loup et l'Agneau", 2002?, published 2018 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour voix et piano, no. 21, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Paul Bonneau (1918 - 1995), "Le loup et l'agneau", published 1952 [ medium voice and piano ], from Fables de La Fontaine I, no. 3, Éd. Lido Mélodies [sung text not yet checked]
  • by Melchior Alexandre Bruneau (1823 - 1898), "Le loup et l'agneau", op. 377 no. 8 (1879) [ high voice and piano or harmonium ], from 25 fables de La Fontaine, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by André Caplet (1879 - 1925), "Le loup et l'agneau", 1919, published 1920 [ medium voice and piano ], from Trois Fables de Jean de la Fontaine, no. 3, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
  • by Marie-Madeleine Duruflé-Chevalier (1921 - 1999), "Le Loup et l'agneau", published 1962 [ women's chorus ], from Six Fables de La Fontaine pour chœur à deux ou trois voix de femmes sans accompagnement, no. 4, Éd. Durand [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Le Loup et l'agneau", CG 284 (1872) [ men's chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Alexandre) Charles Lecocq (1832 - 1918), "Le loup et l'agneau", 1891 [ voice and piano ], from Six Fables de Jean de la Fontaine, no. 2, Éd. Librairie Musicale R. Legouix [sung text not yet checked]
  • by Guy Miaille (b. 1930), "Le Loup et l'Agneau" [ medium voice and piano ], from 8 Fables de La Fontaine, no. 4, Édition Les Escholiers [sung text not yet checked]
  • by Wulfran Moreau (1827 - 1905), "Le Loup et l'agneau", published 1860? [ soprano, chorus, piano or harmonium ], from Collection des chœurs amusants, no. 4, Paris, Éd. Haton [sung text not yet checked]
  • by Claude Torrent (b. 1944), "Le loup et l'agneau" [ voice and piano ], from 5 Fables de La Fontaine, no. 4 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gustave Delsarte.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "The wolf and the lamb", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , "The Wolf and the Lamb", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 192

The Wolf and the Lamb
Language: English  after the French (Français) 
The argument of the strongest is always the best:
        We will demonstrate this right away.

        A lamb was quenching its thirst
        In the current of a pure stream.
A wolf arrived with an empty stomach, seeking adventure,
    And drawn to that area by hunger.
"What makes you so bold as to foul my drink?"
        Said that animal, full of rage:
"You will be punished for your effrontery."
"Sire," replied the lamb, "let Your Majesty 
        Not be moved to anger,
        But rather let him consider 
        That I came to quench my thirst 
                In the current
        More than twenty paces downstream;
And that as a result there is no way
         That I could foul his drink.
"You are fouling it!" replied that cruel beast,
"And I know that you spoke ill of me last year."
"How could I have done that, if I wasn't yet born?"
    Replied the lamb: "I'm still suckling my mother."
        "If it wasn't you, then it was your brother."
    "I have none." "Then it was someone of yours;
        For you hardly leave me alone,
        You, your shepherds and your dogs.
    I've been told: I must have my revenge."
        Thereupon, deep into the forest
        The wolf took the lamb, and then ate it,
        Without any further disputation.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 29
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris