Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So viel Stern am Himmel stehen,1 Soviel Schäflein als da gehen, In dem grünen, grünen Feld, Soviel Vöglein als da fliegen, Als da hin und wieder fliegen, Sovielmal [sei]2 du gegrüßt. Soll ich dich [denn nimmer]3 sehen,4 Ach das kann ich nicht [verstehen]5, O du bittrer Scheidensschluß. Wär ich lieber schon gestorben, Eh' ich mir ein Lieb' erworben, Wär ich [jetzo nicht]6 betrübt! Weiß nicht ob auf [dieser]7 Erden,8 Nach viel Trübsal und Beschwerden Ich dich wiedersehen soll: Was für Wellen, was für Flammen Schlagen über mir zusammen, Ach wie groß ist meine Noth. Mit Geduld will ich es tragen,9 Alle Morgen will ich sagen: O mein Schatz, wann kommst zu mir? Alle Abend will ich sprechen, Wenn mir meine [Äuglein]10 brechen: O mein [Schatz]11 gedenk an mich. Ja ich will dich nicht vergeßen, Wenn ich sollte unterdessen Auf dem Todbett schlafen ein. Auf dem Kirchhof will ich liegen Wie ein Kindlein in der Wiegen, Das die Lieb thut wiegen ein.
F. Silcher sets stanzas 1-4
J. Rosenhain sets stanzas 1-2, 4, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die deutschen Volkslieder. Gesammelt von Karl Simrock, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1851, pages 224-225.
Note: contemporary German would change several spellings including "Noth" ("Not") and "thut" ("tut").
1 Silcher adds "An dem blauen Himmelszelt,"2 Rosenhain: "sei'st"
3 Rosenhain: "nimmer"
4 Silcher adds "Nun ich in die Ferne muß?"
5 Rosenhain: "versteh'n"
6 Silcher: "jetzt nicht so"
7 Rosenhain: "der"
8 Silcher adds "Die des herben Jammers voll,"
9 Silcher adds "Denk ich immer nur zu dir;"
10 Silcher: "Augen"
11 Silcher: "Lieb"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Gruß" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Gruss", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Gruss", op. 17 (Zwei Duette für Sopran und Alt) no. 2, published 1875 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Joseph Dessauer (1798 - 1876), "Liebe in der Ferne", op. 47 (6 Lieder für 2 Stimmen mit Pianoforte) no. 4, published 1859 [ vocal duet with piano ], Wien, Wessely und Büfing [sung text not yet checked]
- by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Gruss", op. 10 no. 6 (1914-8) [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus des Knaben Wunderhorn, no. 6, Karlsruhe: Selbstverlag, später: Karlsruhe: Müller [sung text not yet checked]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Grüssen", op. 3 (Acht Lieder für Sopran, Alt oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Stettin, Bulang [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Horn (b. 1842), "Gruss (Volkslied)", published 1878 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Wien, Spina [sung text not yet checked]
- by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Gruss", op. 6 no. 5, published 1885 [ voice and piano ], from Kinderlieder, Heft IV, no. 5, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Louis Plaidy (1810 - 1874), "Volkslied", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "So viel' Stern' am Himmel stehen", op. 60 no. 5, stanzas 1-2,4,3 [ vocal duet with piano ], from Sechs zweistimmige Lieder im volkstümlichen Stile mit Begleitung des Piano-Forte, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Schön (1825 - 1879), "So viel' Stern' am Himmel stehen", published 1882 [ men's chorus ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 7, Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Treue Liebe", op. 7 no. 10, published 1826, stanzas 1-4 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, erstes Heft, no. 10, Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-12-01
Line count: 30
Word count: 173
As many as there are stars upon the heavens, Upon the blue vault of the heavens, As many as there are sheep that amble In the green, green, field. As many as there are birds that fly -- That fly back and forth, That many times I greet you. Shall I never see you again, Now that I must travel off into the distance? Ah, that I cannot comprehend, Oh, you bitter decision to part! If I had only already died, Then I would not now be so despondent. I do not know if upon this earth, Which is full of bitter misery, After many tribulations and hardships I am to see you again. What waves, what flames Crash together over me! Ah, how great is my distress! I shall bear it with patience, If only my thoughts are always of you; Every morning I shall say: Oh my darling, when shall you come to me? Every evening I shall speak, When my eyes [almost] close in death: Oh my love, think of me!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gruss" = "Greeting"
"Grüssen" = "To greet you"
"Gruss (Volkslied)" = "Greeting (Folk-song)"
"So viel' Stern' am Himmel stehen" = "As many as there are stars upon the heavens"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Volkslied" = "Folk-song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Gruß"
This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 27
Word count: 173