by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Im stillen Klostergarten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging.
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]1;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider 
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Some editions use "Marienbild"; Brahms's score uses this spelling.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De non", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The nun", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 11:17:58
Line count: 20
Word count: 85

In de stille kloostergaarde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In de stille kloostergaarde
Eens een bleek jong meisje ging.
De maan bescheen haar droevig
En aan haar wimpers hing
Een liefdestraan weemoedig.
 
'O goed, dat is gestorven
Mijn trouwe paladijn!
Ik mag weer van hem houden:
Hij zal een engel zijn;
Van eng'len mag ik houden.'
 
Zij liep met schucht're schreden
Naar het Mariabeeld;
Het stond in licht te stralen,
Het liet zo moedermild
Op 't kind haar blikken dalen.
 
Zij zonk neer aan de voeten,
Keek op in hemels licht,
Totdat haar beid' oogleden
Al stervend vielen dicht:
Haar sluier kwam gegleden.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Nonne" = "De non"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2018-11-12 19:23:57
Line count: 20
Word count: 94