by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Die schönen Augen der Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
Sie schauen so tröstend nieder:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe, sie hebt dich wieder.

Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit de printemps abaisse sur nous", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-09-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 8
Word count: 45

La nuit de printemps abaisse sur nous
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit de printemps abaisse sur nous
Ses beaux yeux si réconfortants :
Toi que l'amour avait rendu si misérable,
L'amour t'élève à nouveau.

La douce Philomèle
Se pose et chante dans le tilleul ;
Quand son chant pénètre mon âme,
Mon âme s'épanouit à nouveau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-02-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 46