by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation by N. M. Spassky

Hier, le vent du soir, dont le souffle...
Language: French (Français) 
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard.
La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse.
Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.

Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle
Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle,
J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle !
Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 92

Вчера нам ветерок
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Вчера нам ветерок, вечернею порою 
Цветов ночных навеял нежный аромат...
Спускалась ночь, хор птиц дремал уж под листвою, 
Но бледнела весна пред твоею крастою, 
Светлее ярких звёзд блистал твой ясний взгляд. 
Я тихо говорил. О, чудное мгновенье, 
когда гимн свой поёт торжественный душа! 
Любуясь ночью той и красотой твоею, 
я звёздочкам сказал: ,,Вы лейте свет над нею``. 
Сказал твоим очам:,,Вы лейте страсть в меня.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Philip Taylor

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 10
Word count: 64