by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

La tombe dit à la rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
  • ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

La tomba e la rosa
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
La tomba parlò alla rosa: 
della rugiada nel tuo grembo,
dimmi, che ne fai? Rivelamelo.
La rosa parlò alla tomba: 
che cosa ne è della triste 
ricchezza che nascondi nel tuo fondo?

Ma ascolta quello che dico: 
la rugiada che mi irrora prima del mattino,
la trasformo in un prezioso profumo.
Parlò allora la tomba: 
dalle salme che custodisco,
si elevano angeli su nel cielo.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 65