LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

La tombe dit à la rose
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "La tombe et la rose", published 2009 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 9, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
  • by Max Arham (flourished 1911-1917), "La tombe et la rose", <<1917 [ voice and piano ], from Douze mélodies, 4e série, no. 67, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
  • by René de Boisdeffre (1838 - 1906), "La tombe et la rose", op. 65 no. 2 [ medium voice and piano ], from Six mélodies, recueil 5, no. 2, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
  • by Antônio Francisco Braga (1868 - 1945), "Les voix interieures", 1902 [ voice and piano ], Rio de Janeiro: Bevilacqua [sung text checked 1 time]
  • by Adolfo Cogni , "La tombe dit à la rose", copyright © 1977 [ voice and piano ], BMG Ricordi Music Publishing [sung text checked 1 time]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "La tombe et la rose", op. 32 (Sept Mélodies) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: W. Bessel & Co. [sung text not yet checked]
  • by Amédée Dethou (1811 - 1877), "La tombe et la rose", published [1859] [ medium voice and piano ], from Douze mélodies sur des poësies de Victor Hugo et de Ronsard, Bertaut, Desportes et Passerat, Poëtes du XVIè siècle, no. 1, Paris, Imprimerie Bouchard [sung text not yet checked]
  • by Jules de Glimes (1814 - 1881), "La Tombe et la Rose" [ low voice and piano ], Paris, Éd. Meissonnier [sung text not yet checked]
  • by Ivar Hallström (1826 - 1901), "La tombe et la rose", 1885 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles-Léon Hess (1844 - 1926), "La Tombe et la Rose" [ voice and piano ], Éd. Brandus [sung text not yet checked]
  • by Léon Charles François Kreutzer (1817 - 1868), "La Tombe et la rose" [ high voice and piano ], from 26 mélodies pour chant et piano, no. 8, Éd. Richault [sung text not yet checked]
  • by Louis (Trouillon) Lacombe (1818 - 1884), "La tombe et la rose" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "La tombe et la rose", S. 285 (1844?), published 1844 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Luigi Pantaleoni (d. 1872), "La rose et la tombe" [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Proch (1809 - 1878), "La Tombe et la Rose", op. 100, published 1843 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Julien Tiersot (1857 - 1936), "La tombe dit à la rose", published c1886 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 2, Éd. 'Au Ménestrel' Henri Heugel [sung text not yet checked]
  • by Richard Wagner (1813 - 1883), "La tombe et la rose", WWV 56 (1839) [ medium voice, unaccompanied ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) ; composed by Franz Liszt.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Proch.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
  • ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

La tomba e la rosa
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
La tomba parlò alla rosa: 
della rugiada nel tuo grembo,
dimmi, che ne fai? Rivelamelo.
La rosa parlò alla tomba: 
che cosa ne è della triste 
ricchezza che nascondi nel tuo fondo?

Ma ascolta quello che dico: 
la rugiada che mi irrora prima del mattino,
la trasformo in un prezioso profumo.
Parlò allora la tomba: 
dalle salme che custodisco,
si elevano angeli su nel cielo.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris