by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

La tombe dit à la rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hrob a růže", Prague, first published 1877
  • ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

La tomba e la rosa
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
La tomba parlò alla rosa: 
della rugiada nel tuo grembo,
dimmi, che ne fai? Rivelamelo.
La rosa parlò alla tomba: 
che cosa ne è della triste 
ricchezza che nascondi nel tuo fondo?

Ma ascolta quello che dico: 
la rugiada che mi irrora prima del mattino,
la trasformo in un prezioso profumo.
Parlò allora la tomba: 
dalle salme che custodisco,
si elevano angeli su nel cielo.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 12
Word count: 65