LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 19

by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877)

1. Ein Stündlein wohl vor Tag  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich [dieses]2 singen tu',
Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
[Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.

1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"

2. Mädchenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mir träumte von einem Myrtenbaum,
So blühenden hab' ich nie geseh'n.
Die Nacht die ist vergangen,
Der Traum will nicht vergehn.

Was soll mir nun mein Sträußlein bunt,
Was soll mir nun der Veilchenkranz?
Ich wollt', es wären Myrten,
Da führt' er mich zum Tanz.

Zur Kirchen und hernach zum Tanz,
Der Himmel wär' mir aufgethan!
[O]1 Liebster, holder Liebster,
Wie lange steht's noch an?

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 11.

1 Fielitz: "Ach"

3. Wenn der Apfelbaum blüht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Junge.
  Wenn der Apfelbaum blüht,
  Wenn die Maisonne glüht, 
Wenn es zwitschert in Thälern und Höh'n,
  Wenn der Frühling erneut
  Seine Blumen verstreut:
O, wie ist's da auf Erden so schön!

  Raff' dich auf, banges Herz,
  Und vergiß allen Schmerz
In des Frühlings erlösendem Drang --
  Schau nicht vor, noch zurück,
  Hasch' im Fluge das Glück,
Denn die schöne Zeit dauert nicht lang!

Der Alte.
 Mir ist als ob ich träume,
 Seh' ich die Blüthenbäume,
 Die ich so oft geseh'n;
 Der Flieder und Hollunder
 Wissen von manchem Wunder,
 Das mir im Lenz gescheh'n.

 Ergraut sind meine Haare,
 Wohl viele trübe Jahre
 Sah ich vorübergeh'n
 Seit wir hier Nachts gesessen -
 Doch kann ich nie vergessen
 Was Liebes mir gescheh'n!

 Mir ist als ob ich träume,
 Seh' ich die Blüthenbäume,
 Die ich so oft gefeh'n;
 Der Flieder und Hollunder
 Wissen von manchem Wunder,
 Das mir im Lenz gescheh'n!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Verschiedene Empfindungen im Frühling"

See other settings of this text.

4. Das verlassene Mädchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Erworben,
Verdorben!
Mein Herz ist schwer,
Ich bin nicht gestorben
Und lebe nicht mehr.

Sie haben
Begraben,
Was stets mir blieb!
Begraben sie haben
Die Treue und die Lieb'.

Ich traute
Und baute
Auf ihn allein;
Dem einzig ich traute,
Er musst' Verräter sein.

Erworben,
Verdorben!
Mein Herz ist schwer,
Ich bin nicht gestorben
Und lebe nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Carl Siebel (1836 - 1868)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The forsaken maiden"

5. Am ersten Tage des Maien  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am ersten Tage des Maien 
Der Blumen ging ich mich freuen; 
Ein Vöglein kam den Busch entlang, 
Von Liebe das Vöglein sang.

O Vöglein, du kommst von Firenze, 
So sag' mir von Lieb' in dem Lenze: 
"Die Liebe beginnt mit Schallen und Tönen, 
"Die Liebe, sie endet in Jammer und Tränen."

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 25

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 315.


6. Liebe Schwalbe, die du da fliegest  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Liebe Schwalbe, die du da fliegest,
    Komm zurück und thu' mir's zu Lieb,
Gib mir 'ne Feder aus deinem Flügel,
    Daß ich mag schreiben an mein Lieb.

Hab' ich geschrieben, gesiegelt,
    Und im Briefchen alles erzählt,
Liebe Schwalbe, dann geb' ich dir wieder
    Die Feder, die am Flügel dir fehlt.

Hab' ich's geschrieben auf Golde,
    Und sind es der Zeilen genug,
Liebe Schwalbe, dann geb' ich dir wieder
    Deine Feder und deinen schönen Flug.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), appears in Sicilianische Volkslieder. 1859.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris