Translation © by Sergey Rybin

Ночной зефир
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Ночной зефир
струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,
Тише... чу... гитары звон...
[Вот]2 испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир 
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1
Гвадалквивир.

[Скинь]3 мантилью, [ангел милый]4,
И явись, как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку [дивную]5 продень!

Ночной зефир
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

A. Verstovsky sets stanzas 1, 4-5, 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Bezhit,/ Shumit"
2 Verstovsky: "I"
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Sbros'"
4 Verstovsky: "drug moj milyj"
5 Verstovsky: "miluju"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 23
Word count: 50

Night Zephyr
Language: English  after the Russian (Русский) 
Night Zephyr 
streams through the ether,
Courses, 
roars, 
Guadalquivir.

Now the golden moon has risen,
Listen... Hark... The ringing of a guitar...
See, a young Spanish lady
Has perched upon a balcony.

Night Zephyr 
streams through the ether,
Courses, 
roars, 
Guadalquivir.

Shed your mantle, dear angel,
And appear as a bright day!
Through the cast-iron balustrade
Thread your sublime little foot!

Night Zephyr 
streams through the ether,
Courses, 
roars, 
Guadalquivir. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-08-28 00:00:00
Last modified: 2017-08-28 21:58:28
Line count: 23
Word count: 70