LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Sergey Rybin

Ночной зефир
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG FRE
Ночной зефир
струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,
Тише... чу... гитары звон...
[Вот]2 испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир 
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1
Гвадалквивир.

[Скинь]3 мантилью, [ангел милый]4,
И явись, как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку [дивную]5 продень!

Ночной зефир
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dargomyzhsky •   M. Glinka •   A. Verstovsky 

A. Verstovsky sets stanzas 1, 4-5, 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Бежит,/ Шумит" ("Bezhit,/ Shumit")
2 Verstovsky: "И" ("I")
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Сбрось" ("Sbros'")
4 Verstovsky: "друг мой милый" ("drug moj milyj")
5 Verstovsky: "милую" ("miluju")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Испанский романс", 1910 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Ночной зефир", 1844 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 2 times]
  • by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Испанский романс", 1843 [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Испанский романс", 1893 [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ночной зефир", 1837, published 1838? [sung text checked 1 time]
  • by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Ночной зефир" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Испанский романс", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Испанский романс" [sung text not yet checked]
  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Испанский романс", op. 21 no. 3 (1875) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Испанский романс", 1886 [sung text not yet checked]
  • by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Испанский романс", 1937 [sung text not yet checked]
  • by Antonio Spadavecchia (1907 - 1988), "Испанский романс" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Испанский романс", subtitle: "Серенада", 1831 [sung text not yet checked]
  • by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Гишпанская песня", 1826, published 1827, stanzas 1,4-5,2-3 [sung text checked 1 time]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Испанский романс", 1851 [sung text not yet checked]
  • by Andrey Petrovich Yesaulov (c1800 - c1850), "Испанская песня", published 1834 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Ständchen" ; composed by Adolf Jensen, Paul Sakolowski.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 60

Night Zephyr
Language: English  after the Russian (Русский) 
Night Zephyr 
streams through the ether,
Courses, 
roars, 
Guadalquivir.

Now the golden moon has risen,
Listen... Hark... The ringing of a guitar...
See, a young Spanish lady
Has perched upon a balcony.

Night Zephyr 
streams through the ether,
Courses, 
roars, 
Guadalquivir.

Shed your mantle, dear angel,
And appear as a bright day!
Through the cast-iron balustrade
Thread your sublime little foot!

Night Zephyr 
streams through the ether,
Courses, 
roars, 
Guadalquivir. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-08-28
Line count: 23
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris