Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ночной зефир струит эфир, [Шумит, Бежит]1, Гвадалквивир. Вот взошла луна златая, Тише... чу... гитары звон... [Вот]2 испанка молодая Оперлася на балкон. Ночной зефир Струит эфир, [Шумит, Бежит]1 Гвадалквивир. [Скинь]3 мантилью, [ангел милый]4, И явись, как яркий день! Сквозь чугунные перилы Ножку [дивную]5 продень! Ночной зефир Струит эфир, [Шумит, Бежит]1, Гвадалквивир.
A. Verstovsky sets stanzas 1, 4-5, 2-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Бежит,/ Шумит" ("Bezhit,/ Shumit")
2 Verstovsky: "И" ("I")
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Сбрось" ("Sbros'")
4 Verstovsky: "друг мой милый" ("drug moj milyj")
5 Verstovsky: "милую" ("miluju")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Испанский романс", 1910 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Ночной зефир", 1844 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 2 times]
- by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Испанский романс", 1843 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Испанский романс", 1893 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Ночной зефир", 1837, published 1838? [sung text checked 1 time]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Ночной зефир" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Испанский романс", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Испанский романс" [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Испанский романс", op. 21 no. 3 (1875) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Испанский романс", 1886 [sung text not yet checked]
- by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Испанский романс", 1937 [sung text not yet checked]
- by Antonio Spadavecchia (1907 - 1988), "Испанский романс" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Испанский романс", subtitle: "Серенада", 1831 [sung text not yet checked]
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Гишпанская песня", 1826, published 1827, stanzas 1,4-5,2-3 [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Испанский романс", 1851 [sung text not yet checked]
- by Andrey Petrovich Yesaulov (c1800 - c1850), "Испанская песня", published 1834 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Ständchen" ; composed by Adolf Jensen, Paul Sakolowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 50
夜之和风 吹动长空, 轰鸣, 奔腾, 瓜河美景。 天上升起金色月亮, 噤声…嘘…吉他弹响… 年轻的西班牙女郎 斜倚在阳台之上。 夜之和风 吹动长空, 轰鸣, 奔腾, 瓜河美景。 摘下面纱,可爱天使, 看上去,丽日高悬! 通过铸铁的栅栏 伸出可爱的脚板。 夜之和风 动长空, 轰鸣, 奔腾, 瓜河美景。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Гишпанская песня" = "西班牙歌曲"
"Испанская песня" = "西班牙歌曲"
"Испанский романс" = "西班牙浪漫"
"Ночной зефир" = "夜之和风"
Text Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827
This text was added to the website: 2024-02-23
Line count: 23
Word count: 23