LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Catulle Mendès (1841 - 1909)

Цветок засохший, безуханный
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я,
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.

Где цвел, когда, какой весною?
И долго ль цвел, и сорван кем?
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
[И где их нынче]1 уголок?
Или [уже они]2 увяли,
Как сей неведомый цветок?

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Medtner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Цветок", published 1832 [sung text not yet checked]
  • by Olga Ivanovna Baramishvili (1907 - 1956), "Цветок" [sung text not yet checked]
  • by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Цветок", op. 7 (Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Aronovich Brailovsky (1899 - 1942), "Цветок" [sung text not yet checked]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Цветок", op. 19 (Семь романсов и дуэтов = Sem' romansov i du`etov (Seven romances and duets)) no. 3 (1881), published 1881 [ voice and piano ], St Petersburg, Bessel [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Цветок засохший" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Цветок" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Цветок", op. 36 (Шесть стихотворений А. Пушкина (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Цветок засохший", op. 51 (5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 (1897) [sung text checked 1 time]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Цветок", VWV 1018 [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 1, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maria Bach, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

La Petite fleur
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Fleurette sans parfum, flétrie
En ce vieux livre où nul ne lit.
Mon âme en te voyant s’emplit
D’une inquiète rêverie.

Où t’ouvris-tu ? sous quelle aurore ?
Pour plus d’un jour ? ou sans demain ?
Une étrangère ou tendre main
Te mit-elle où tu meurs encore,

En souvenir d’une première
Caresse ou d’un suprême adieu
Ou d’un retour sous le ciel bleu
Dans les bois d’ombre ou de lumière ?

Vit-il, joyeux ? Vit-elle, heureuse ?
Où le sort les a-t-il menés ?
Ou bien sont-ils déjà fanés
Comme toi, fleur mystérieuse ?

Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 7-8.


Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2018-08-28
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris