Translation © by Sergey Rybin

Когда волнуется желтеющая нива
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Когда волнуется желтеющая нива,
и свежий лес шумит при звуке ветерка,
и прячется в саду малиновая слива
под тенью сладостной зелёного листка;

Когда росой обрызганный душистой,
румяным вечером иль утра в час златой,
из-под куста мне ландыш серебритый
приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу
и, погружая мысль в какой-то смутный сон,
лепечет мне таинственную сагу 
про мирный край, откуда мчится он;

Тогда смиряется души моей тревога,
тогда расходится морщины на челе,
и счастье я могу постигнуть на земле,
и в небесах я вижу бога!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

When the golden cornfield waves
Language: English  after the Russian (Русский) 
When the golden cornfield waves
And the fresh forest rustles in the wind, 
When the crimson plum hides in the garden
Under the sweet shade of a green leaf, 

When, sprinkled with fragrant dew, 
In a blushing evening or golden morning time, 
A silvery lily of the valley from under the bush
Affably beckons to me with its head;

When the cold stream glistens in the ravine
And, submerging my thought into some obscure slumber, 
Murmurs a mysterious saga
About a peaceful land from which it flows;

Then dissipates my soul's anxiety, 
Then the wrinkles dissolve from my forehead, 
And I can comprehend happiness upon the Earth, 
And in the sky I can see God! 

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 16
Word count: 115