Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Когда волнуется желтеющая нива, и свежий лес шумит при звуке ветерка, и прячется в саду малиновая слива под тенью сладостной зелёного листка; Когда росой обрызганный душистой, румяным вечером иль утра в час златой, из-под куста мне ландыш серебритый приветливо кивает головой; Когда студеный ключ играет по оврагу и, погружая мысль в какой-то смутный сон, лепечет мне таинственную сагу про мирный край, откуда мчится он; Тогда смиряется души моей тревога, тогда расходится морщины на челе, и счастье я могу постигнуть на земле, и в небесах я вижу бога!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1837 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Когда волнуется желтеющая нива", 1895 [ sung text checked 1 time]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Когда волнуется желтеющая нива", op. 18 (5 Романсов с сопровождением фортепиано (5 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [voice and piano], Leipzig, Belaieff [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Когда волнуется желтеющая нива", op. 40 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
- by E. Smolyaninova , "Когда волнуется желтеющая нива" [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ENG ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
When the golden cornfield waves And the fresh forest rustles in the wind, When the crimson plum hides in the garden Under the sweet shade of a green leaf, When, sprinkled with fragrant dew, In a blushing evening or golden morning time, A silvery lily of the valley from under the bush Affably beckons to me with its head; When the cold stream glistens in the ravine And, submerging my thought into some obscure slumber, Murmurs a mysterious saga About a peaceful land from which it flows; Then dissipates my soul's anxiety, Then the wrinkles dissolve from my forehead, And I can comprehend happiness upon the Earth, And in the sky I can see God!
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1837
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 16
Word count: 115